Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
世卫总干事:新冠病毒将长期存在
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-04-23

据新华社报道,世界卫生组织总干事谭德塞在22日说,目前新冠疫情在全球不同地区出现分化,西欧大部分地区的疫情正日趋稳定,非洲、中南美洲和东欧的情况则令人担忧。

World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus on Wednesday warned of many gaps in the world's defenses against the COVID-19 outbreak. According to the WHO, most of the outbreaks in Western Europe appear to be stable or declining, but there are worrying upward trends in Africa, Central and South America, and Eastern Europe, although the numbers are currently low.

据世卫组织的最新统计,截至日内瓦当地时间22日21时(北京时间23日3时),全球共向世卫组织报告新冠病毒感染病例2475723例,死亡病例169151例。



病毒将长期存在

谭德塞在当天举行的视频新闻发布会上说,对全球大部分国家来说,这一疫情仍处于暴发的早期阶段,而在疫情暴发之初就受影响的一些国家也在经受疫情回潮的冲击。目前来看,这一病毒将长期存在,与病毒的斗争有可能是长期的过程

Meanwhile, most countries are still in the early stages of their epidemics, and some that were affected early in the pandemic are now starting to see a resurgence in cases. "Make no mistake: we have a long way to go," Tedros said. "This virus will be with us for a long time."

据中国日报网援引路透社报道,新加坡在过去数月防控得力,然而如今就面临疫情回潮冲击。新加坡卫生部门在当地时间周三确认新增病例1016例,病例总数达到10141例。

Singapore, which handled the pandemic well in past months, is one of the places that has seen a resurgence. Its Health Ministry confirmed on Wednesday another 1,016 cases of COVID-19, taking the total infections in the nation to 10,141, according to the Reuters news agency.
 


新加坡总理李显龙于当地时间周二表示,新加坡将把针对疫情的阻断措施延长到6月1日。

Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong, announced on Tuesday that the nation would extend a partial lockdown until June 1.



“居家令”是成功的

谭德塞在当天还表示,许多国家为了遏制疫情而实施的“居家令”和保持物理距离的措施“无疑是成功的”,但现在这些措施所面临的最大挑战是“懈怠”。

He said that there's no question that stay-at-home orders and other physical distancing measures have successfully suppressed coronavirus transmission in many countries. According to the WHO chief, one of the greatest dangers the world is now facing is complacency.

他警告说,新冠病毒依然非常危险,初步证据显示绝大多数人属易感人群,疫情极易“复燃”,所以有关措施必须作为一种“新常态”长期坚持。

However, he said, this virus remains "extremely dangerous," and early evidence suggests that most of the world's population remains susceptible. "That means epidemics can easily re-ignite," he said. Arguing that the world cannot and will not go back to the way things were, the WHO chief told reporters that there must be a "new normal" — a world that is healthier, safer and better prepared.

除新加坡外,包括英国等国家在内,隔离措施可能都需要进一步延长。

CNBC在本月16日报道称:英国针对疫情的封锁措施将至少延长三周


 
不过,当前有些国家也要开始调整针对疫情的相关措施了。

BBC:新冠病毒:意大利总理孔特表示解除封锁的计划即将到来 



孔特在脸书上写道:“我很想说,让我们开启一切吧,现在就开始,但是这样的决定很不负责,会让病例曲线不受控制的增长,也会让我们之前所做的努力化为乌有。”

"I would like to be able to say, let's open everything. Right away," Prime Minister Giuseppe Conte wrote in a Facebook post. "But such a decision would be irresponsible. It would make the contagion curve rise uncontrollably and would jeopardise all the efforts that we've made until now."

“解除封锁的措施必须要以顾及全面且精心设计的计划为基础,意大利也不会放松最高警惕。”

"The easing of measures must take place on the basis of a well-structured and articulated plan," he said, adding that Italy "cannot abandon the line of maximum caution".

世卫倡导六项公共卫生措施

此外,谭德塞还强调,自疫情暴发以来,世卫组织一直倡导的六项公共卫生措施必须受到足够重视,这六项措施分别是:发现每一个病例、隔离每一个病例、检测每一个病例、照顾每一个病例、追踪并隔离每一个密切接触者,以及教育民众并让他们积极参与。

He stressed that the public health measures the WHO has been advocating since the beginning of the pandemic must remain the backbone of the response in all countries: find every case, isolate every case, test every case, care for every case and trace and quarantine every contact.

他说,如果不严格执行这些倡议,更多的人将会被感染,更多的人将会因此丧生。

"Countries that don't do these central things, and do them consistently, will see more cases, and more lives will be lost," he warned. 

综合来源:新华网,中国日报网,路透社,BBC

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容