Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
英国宣布了对香港的两个措施,我外交部:不要在错误的道路上越走越远
来源:21英语网    日期: 2020-07-21
据路透社报道,当地时间周一,英国外交大臣多米尼克•拉布在议会上宣布,英国将暂停与中国香港之间的引渡条约,以回应香港国安法的实施。拉布称,这一决定将立即生效。

Britain announced on Monday it would suspend its extradition treaty with Hong Kong in an escalation of a dispute with China over its introduction of a national security law. U.K Foreign Secretary Dominic Raab told parliament the treaty would be suspended immediately
 

拉布还确认英国将对香港实施武器禁运(an arms embargo),将把对中国内地的武器禁运政策扩展到香港,阻止英国出口相关武器设备到香港,如枪支(firearms)、烟雾弹(smoke grenades)和手铐(shackles)等。
  



中国驻英国使馆:必将作出坚决回击

针对英国的这一决定,中国驻英国使馆发言人也在第一时间做出了回应。
 


中国驻英国使馆发言人回应称:

近期,英方多次围绕香港国安法做出错误言行,干涉香港事务和中国内政,中方已多次向英方提出严正交涉,表示强烈不满和坚决反对。

Recently the UK has repeatedly made wrong remarks on the National Security Law for Hong Kong SAR to interfere in Hong Kong affairs, which are internal affairs of China. The Chinese side has lodged solemn representations to the UK side on many occasions to express our grave concern and strong opposition.

英方不顾中方严正立场和一再交涉,变本加厉,一错再错,再次违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,企图干扰香港国安法实施,破坏香港繁荣稳定,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。中国政府执行香港国安法的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外来干涉的决心坚定不移。对于干涉中国内政的行径,中方必将作出坚决回击。

Now the UK side has gone even further down the wrong road in disregard of China’s solemn position and repeated representations. It once again contravened international law and the basic norms governing international relations and blatantly interfered in China’s internal affairs in an attempt to disrupt the implementation of the National Security Law for Hong Kong SAR and undermine the city’s prosperity and stability. The Chinese side strongly condemns and firmly opposes this. The Chinese Government remains unwavering in its resolve to implement the National Security Law for Hong Kong SAR, to safeguard national sovereignty, security and development interest, and to oppose external interference. China will firmly fight back at any move that interferes in its internal affairs.

香港国安法是确保“一国两制”行稳致远、确保香港长治久安和繁荣稳定的“定海神针”。实施国安法后,香港将更安全、更美好、更繁荣,我们对香港的光明未来充满信心。任何向中方施压、阻挠该法实施的企图都必将遭到包括香港同胞在内的14亿中国人民的坚决反对,注定不会得逞。中方敦促英方立即停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,不要在错误的道路上越走越远,否则必将自食其果。

The National Security Law for Hong Kong SAR is an anchor for the steady and sustained implementation of “One Country, Two Systems” and for the long-term security, prosperity and stability in Hong Kong. This Law will make Hong Kong a safer, better and more prosperous place. We are full of confidence in the bright future of Hong Kong SAR. Any attempt to pressurize China and obstruct the implementation of this Law will meet the strong opposition of 1.4 billion Chinese people, including Hong Kong compatriots, and such attempt is doomed to failure. China urges the UK side to immediately stop interfering in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs, in any form. The UK will bear the consequences if it insists on going down the wrong road.

我外交部:不要在错误的道路上越走越远

7月20日,在外交部例行发布会上,有记者针对此问题向外交部发言人汪文斌提问。


图源:外交部网站

汪文斌表示:英方近来有关涉港错误言论和举措,罔顾香港国安法有助“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈谴责。中方敦促英方不要在错误的道路上越走越远,以免对中英关系造成进一步损害。 

China strongly condemns the UK's recent wrong remarks and moves on Hong Kong which disregard the basic fact that the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is conducive to the steady and sustained implementation of "one country, two systems" in Hong Kong, grossly violate international law and basic norms governing international relations, and flagrantly interfere in China's domestic affairs. We urge the UK to stop going further down the wrong path to avoid greater damage to China-UK relations.  

综合来源:BBC,Reuters,外交部网站,中国日报微信公众号

标签:时政




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容