Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
《纽约时报》双标玩得溜啊!只用20分钟,对中国和意大利一踩一捧简直惊掉下巴……
来源:中国日报微信公众号,CGTN,纽约时报    作者:21ST   日期: 2020-03-16
 

由于新冠肺炎疫情的蔓延,意大利在周一开始了“全国封城”。此前,米兰和威尼斯等城市已经提前采取了封城措施。

 

对比当时湖北武汉等地应对疫情采取的措施,美国《纽约时报》在3月8日同一天发布了对这两次“封城”事件的报道,两者仅仅相隔20分钟,然而这内容可谓是“大型双标现场”了!

 

Against the surge in COVID-19 cases, Italian authorities decided to model China's Wuhan. On Monday, it announced to lock down the entire country with a population of 60 million people. The New York Times has reported on both events, but the newspaper has been accused of "double standards."

 

《纽约时报》先是在推特上推送了一篇有关中国封城的新闻,从推文上可以看出浓浓的“纽约时报”风格:

 

“为了抗击新冠病毒,中国将近6000万人置于封锁之下,给上亿人规定严格的隔离制度和旅行禁令。这样的措施极大损害人民的生活和个人自由。”

 

 

配文的标题和副标题则更加直白:

 

中国可能击败新冠病毒,但代价惨重。

中国政府声称其重拳手段正在奏效。其他正在抗击病毒的国家可以从中学到东西么?——或者治愈比疾病更严重?

 

 

这篇推文发布仅仅20分钟后,《纽约时报》有关意大利的新闻推送就来了:

 

突发新闻:意大利米兰、威尼斯以及北部大部分地区封城,牺牲经济以防止欧洲最严重的新冠疫情爆发蔓延

 

 

配文标题大家先体会一下:

 

“因为疫情,意大利封锁国家北部大部分区域”

“禁令影响米兰以及被视为意大利经济引擎的区域,这也是中国以外规模最大的举措了”

 

 

文章中则是这样的描述:

 

 

The move represents the most sweeping effort outside China to stop the spread of the coronavirus, and is tantamount to sacrificing the Italian economy in the short term to save it from the ravages of the virus in the long term.

 

这一举措是中国以外,阻止疫情扩散最大范围的手段了。相当于牺牲了意大利短期内的经济,从长远来看避免疫情肆虐。

 

 

这样的对比太明显,网友简直不用细品就能发现其中端倪,double standard(双标)和bias(偏见)成为热门。

 

“双标是他们玩儿得最好的把戏。”

“偏见太明显了。”

“纽约时报=双标时报”

“哇,双标诶”
“令人惊讶的双标,和上一条推文对比一下。中国:牺牲人民生活和自由。意大利:危及经济。”

 

 

网友们继续摆事实讲道理:

 

“中国牺牲了一个省(的自由),挽救全球免受病毒魔爪。”

 

“中国的决策是为了全社会,如果不加以控制将酿成灾难。”

 

还有网友一眼看穿:“中国无论做什么,西方媒体都是要批判一番的。什么都不做要批评,做了事情也要批评。”

 

CGTN评论指出,无论是在意大利还是中国,封城都是在面临疫情病亡人数增加时做出的特别措施。但是以《纽约时报》为代表的西方媒体,在报道时却是以发布政令国家的政治体制为基础:在意大利,封城就是“必要”的;在中国,封城就是“压迫自由”的。

 

The lockdown is an extreme measure that both China and Italy have adopted in the face of rising death tolls. But for NYT-represented Western media, how to report it depends on the political system of the country that issued the order – the lockdown as "necessary" in Italy, but the "suppression on freedom" in China.

 

几十年来,诸如此类西方媒体一直标榜自己承担民主监督的角色。但现实却恰恰相反。嘴上喊着客观无偏见的报道,手上却不放过每一次机会,包括使用与政治毫不相干的病毒来攻击与西方政治体制不同的国家。

 

For decades, such media outlets have been bragging about their role as a watchdog that is significant to a functioning democracy. But the reality is the opposite. Advocating objective and unbiased reporting, they are seizing every single opportunity, including the virus that has nothing to do with politics, to attack countries with different political systems from the West's.

 

中国进行的前所未有的隔离措施,证明有效地阻止了新冠肺炎疫情的扩散。中国付出的努力受到了国际组织的认可和高度赞同,这也是意大利效仿中国进行相关防控措施的部分原因。

 

China's unprecedented quarantine approach proved effective in stemming the spread of COVID-19. The country's endeavor is recognized and enthusiastically endorsed by the international organizations, and is partly why Italy decided to mirror China in this anti-virus fight.

 

(图片来源:CGTN)

 

值得注意的是,前几天世卫组织专家布鲁斯·艾尔沃德专门接受了《纽约时报》的采访,回答了中国抗疫的相关问题。

 

“深入探访中国的全民战疫”

“一个难得的机会,来自世卫组织的布鲁斯·艾尔沃德博士得以一窥中国政府抗击疫情的行动。以下是他的所见所闻。”

 

艾尔沃德说,中国的抗疫举措可以被复制,但这需要速度、资金、想象力和政治勇气。

 

China’s counterattack can be replicated, Dr. Aylward said, but it will require speed, money, imagination and political courage.

 

艾尔沃德详细描述了中国全国上下对抗疫情的情形,而《纽约时报》的记者则抛出这样一个带有西方固有偏见的问题:

 

 

Isn’t it possible only because China is an autocracy?

 

这一切之所以可能,难道不是因为中国是专制国家吗?

 

艾尔沃德反驳了这种态度,他说道:

Journalists also say, “Well, they’re only acting out of fear of the government,” as if it’s some evil fire-breathing regime that eats babies. I talked to lots of people outside the system — in hotels, on trains, in the streets at night.

 

记者们还会说:“好吧,他们只是出于对政府的恐惧才这么做的,”就好像这是一个会喷火会吃小孩的邪恶政权似的。我也和体制外的许多人谈过——在旅馆里、火车上、夜晚的街头。

 

They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They really saw themselves as on the front lines of protecting the rest of China. And the world.

 

他们被动员起来,就像在战时一样,是对病毒的恐惧驱使着他们。他们认为自己冲在前线,是在保卫中国其他地区乃至整个世界。

 

同时,他也批评了总是说着“我们做不到那样的”西方社会:

Look, journalists are always saying: “Well, we can’t do this in our country.” There has to be a shift in mind-set to rapid response thinking. Are you just going to throw up your hands? There’s a real moral hazard in that, a judgment call on what you think of your vulnerable populations.

 

记者们总是说,“好吧,我们国家可不能这样做。”人们的思维模式必须向快速响应转变。难道你想直接举手投降吗?这样做存在着真正的道德风险,这关乎你是如何看待你的弱势人群的。

 

Ask yourself: Can you do the easy stuff? Can you isolate 100 patients? Can you trace 1,000 contacts? If you don’t, this will roar through a community.

 

问问自己,简单的事情你能做到吗?你可以隔离100位患者吗?你可以追踪1000个接触者吗?如果你做不到,那么疫情将肆虐整个社区。

 

有这样的采访实录放在眼前,却还是要拿出“中国封城伤害自由”、“意大利封城阻止疫情”这样的双标论调,《纽约时报》究竟意欲何为呢?

 

综合来源:中国日报微信公众号,CGTN,纽约时报


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容