Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
《纽约时报》记者采访视频爆火!没想到他是这么介绍中国抗疫经验的……
来源:人民日报、CGTN、央视新闻、New York Times、中国日报双语新闻、环球时报、参考消息、Wall Street Jo    日期: 2020-03-18
 

前段时间《纽约时报》(The New York Times) 因为“驰名双标”而被中外网友愤然抨击。3月8日这天,它连续发布推文,点评中国封城“给人民的生活和自由带来了巨大损失”,意大利封城则是“为遏制冠状病毒肺炎,冒着经济风险”。两条信息发布时间仅仅相隔20分钟。(回顾大型双标现场请戳这里

 

而没想到,最近一段《纽约时报》记者介绍中国疫情防控的视频火了,在事实面前,这位美国记者忍不住开始称赞中国的抗疫举措和取得的成功。

 

在微软全国广播公司(MSNBC)这段6分钟的采访中,《纽约时报》科学与健康记者Donald McNeil一一介绍了中国的抗疫流程,从如何隔离到彻底打破传播链,以及如何确保医院资源不崩溃。

 

他说到,我们通过无人机的画面,会以为“封城看起来很糟糕”、“街上都没有车辆和行人”,但实际上,封城只是为了落实主要措施而做的准备,而这些措施的最终目的是为了抗击疫情,(那就是)不断地检测、检测、检测,找到病毒。

They had to do that in order to introduce the measures they were gonna take. They were actucally gonna fight the epidemic - and that is testing, testing, testing, find the virus. 

 

McNeil还介绍称,中国的医院建有单独的发热门诊,和普通门诊区分开来;在中国很多地方都需要测量体温,包括火车站、地铁站、办公大楼等,体温异常的人会被送到发热门诊;在中国,医院会首先给病人做ct以检查肺部影像是否存在异常,这给病毒检测起到了很好的前期筛查和辅助作用,而在美国新冠肺炎的检测流程却非常缓慢和低效

CT scans, in this country, takes half an hour to an hour. There, they have portable CT scanners. They have pushed people through those things at a rate of 200 a day.

 

McNeil还科普了中国的方舱医院,并不是外网恶意造谣的“集中营”,而是为了有效隔离患病人群,将疑似、轻症病人与医院里的重症病人分类管理,这一体系也竭尽所能地确保了医疗系统不崩溃。他还表示,方舱医院的病人都会得到很好的照料,甚至还有组织跳舞等娱乐活动来帮助他们提高身体素质

They were not concentration camps. There were beds, there were nurses in protective gears to watch out for people. They even had dance classes. 

 

(这么欢乐的方舱“舞池”,就问你服不服)

 

最后,主持人表示,民众肯定会把这一段采访剪出来送到各地卫生部门,因为美国所做的和记者描述的中国的抗疫举措差距还很大。

 

The New York Times reporter Donald McNeil recently endorsed China's measures of fighting coronavirus during an MSNBC show, contradicting many reports from the paper and other Western media. 

 

The health and science reporter said China has had enormous success in beating down its epidemic and how its system, including the temporary hospitals, which were heavily criticized previously by Western press, managed to "break the chains of transmission" and "keep the hospitals from getting overwhelmed." 

 

目前,这段采访视频在节目官方推特上的观看量已经超过了6百万次,收到了3万个赞以及1.5万次转发↓↓↓

 

The video clip, titled "How a country serious about coronavirus does testing and quarantine," was then posted on an official Twitter account related to the show and has amassed over six million views, 30,000 likes and 15,000 retweets.

 

许多网友也在这段采访视频下留言评论:这段信息量巨大的采访才是大家想要了解的真相!

 

 “美国可以向中国学习很多东西,但太多自大的美国人无法接受这一点。”

 

“这段6分钟采访的信息量,比我在过去6天内从其他地方获得的信息量大得多。”

 

“美国政府明明有6周的时间来准备。无知是罪啊”

 

据@央视新闻报道,美国一位名叫马思瑞的博主也在社交媒体上吐槽起了美国防疫措施不到位。

 

他2月初从中国返美时,华盛顿机场并未采取防疫措施,于是他自行隔离了14天。现在,当地超市爆满,货架大都被抢空。他吐槽:“中国给我们1个月时间准备,可我们搞砸了,什么都没做。现在才意识到严重性!” 

 

而一些向来戴着有色眼镜看待中国的西方主流媒体,这两天也画风突变,开始集体刊文为中国点赞……

 

《纽约时报》:中国为西方赢得时间,西方却浪费了它

 

3月13日,《纽约时报》发布一篇评论员文章《中国为西方国家赢取了时间,而他们却白白浪费了》。

“中国为西方赢得时间,西方却浪费了它”

“为什么这么多国家在过去几周中眼睁睁地看着疫情暴发,好像事不关己似的?”

 

本文的作者Ian Johnson是一名常驻北京的记者,两周前他从北京乘飞机到达英国伦敦。

 

疫情期间的这场跨国旅行,让他真实地体验到了中国与西方国家,在防疫重视程度上的天壤之别。

 

文章一开头,作者Ian Johnson 便对比了中国与英国机场对防疫的重视程度 ↓↓↓

 

I live in China, where a dramatic lockdown since late January has made it clear that all residents, even those well beyond the epicenter’s outbreak in Wuhan, were in the middle of a global health crisis. The boarding process in Beijing was the final reminder: two mandatory temperature checks and an electronic health statement for which I had to provide an email address and two contact phone numbers.

 

我住在中国,那里自1月下旬起开始实行的大规模封闭管理让所有居民——甚至包括那些远离疫情中心武汉的居民——明白,他们都在面对一场全球卫生危机。我在北京的登机过程是对这场危机的最后提醒:需要经过两次强制体温检测,填写一份电子版的健康声明,并在声明中提供一个电子邮件地址和两个联系电话。

 

 

But as the plane approached London, a sense of unreality set in. The airline distributed a cheaply printed sheet that only advised us to call the usual National Health Service hotline if we felt ill. On arrival, there was no temperature check and no health statement — meaning that British officials would have had no easy way to track us if one of us came down with Covid-19. Instead, we just walked off the plane, took off our face masks and disappeared into the city.

 

但当飞机快要到达伦敦时,我开始有了一种幻梦般的感觉。航空公司发给乘客一张廉价打印的纸张,上面只建议我们在感到不适时拨打常规的国民健康服务系统(National Health Service)热线。落地之后,没有对入境者进行体温检测,也无需填写健康声明,这意味着如果乘客中有人感染了新型冠状病毒的话,英国官员将无法追踪我们。我们只是走下飞机,摘下口罩,然后消失在城市之中。

 

 

那么,明明已经提前数周获知疫情的信息,为什么这些西方国家却迟迟没有做出行动呢?Ian 认为原因主要有两点;

 

I imagine there are many reasons for this, including the comforting idea that China is far away and an epidemic over there surely couldn’t really spread so far and so fast over here. More than anything, though, I think that outsiders, especially in the West, fixate on China’s authoritarian political system, and that makes them discount the possible value and relevance of its decisions to them.

 

“我想这其中有很多原因,其中一个自我安慰的想法就是,中国那么遥远,那里的流行病肯定不会那么广、那么快地传到这里。不过,我认为最重要的是,局外人——尤其是西方国家的人,都把注意力集中在中国的政治体制上,这让他们低估了中国的做法给他们的国家带来的可能价值和相关性。

 

 

文章中提到,中国实施严厉的封锁和隔离措施,被国外一些主流的报道批评“人道主义缺失”;而中国用一周多的时间就建造了两所医院,但外媒在赞叹这一壮举时也不忘“带节奏”,并对有效防止患者将病毒传染给家人的方舱医院指指点点。

 

而Ian认为,如何应对公共卫生事件是医疗专家要研讨的话题,和政治体制没有关系。作者认为,中国政府决策高度重视公共利益,以保护国民的健康安全为己任。

 

Some of its policies were motivated by serious concern for the public good and executed by a highly competent civil service.”

 

“中国的一些政策是出于对公共利益的高度重视,由执行力极强的行政部门实施。

 

 

There’s nothing authoritarian about checking temperatures at airports, enforcing social distancing or offering free medical care to anyone with Covid-19.”

 

在机场检查体温、保持社交距离或为任何携带新冠病毒的人提供免费医疗服务,这些没有什么专制可言。

 

 

The government worked hard to get people to buy into the necessity of tough measures. It bombarded the public with social media posts, stories, billboards, radio shows and articles about the risks posed by the virus. 

 

中国政府努力使人们相信采取严厉措施的必要性,通过社交媒体、广告牌、广播节目和文章对公众进行了“信息轰炸”。

 

In one park in Beijing, a recording on a loop admonished people to: “Wash your hands thoroughly. Avoid meeting up friends. Keep a safe distance."

 

在北京的一个公园里,广播会循环播放录音,提示人们:“要彻底洗手,不参加聚会,人与人之间保持安全距离。”

 

“But too many countries further afield have stood by, watching for weeks what was unfolding in China, and then elsewhere in Asia, as though it was none of their concern.”

 

“但是,有太多离中国较远的国家就这么‘隔岸观火’,数周以来眼看着中国和亚洲其它地区的事态发展,却事不关己。”

 

在西方主流媒体中,对华态度出现180度急转弯的不止《纽约时报》。

 

《华尔街日报》2月还在刊文称“中国是真正的亚洲病夫”,3月10日却刊文承认,随着疫情缓解,中国取得成功,其他国家却留下败笔,并认为中国的抗疫经验值得借鉴。

 

“中国是真正的亚洲病夫“

 

“中国如何减缓新冠病毒传播:封城、监测、执行”

 

还有德国广播电台“德国之声”不久前也发表德国著名中国问题专家泽林的长篇文章,直接呼吁“学习中国的抗疫经验”。

 

“泽林看中国:学习中国经验”

 

正如《参考消息》评论所言,西方媒体集体点赞中国,是好事。但中国人绝不会飘飘然,对我们而言,任凭西方媒体“毁我誉我”,最重要的,还是保持清醒头脑,集中精力办好自己的事情,不断壮大综合国力,不断改善人民生活,不断提高治理能力。

 

这样,我们就能赢得主动、赢得优势、赢得未来,无论前进的道路上碰到什么样的风险挑战,不管是“黑天鹅”还是“灰犀牛”,都绝不可能击垮我们。

 

综合来源:人民日报、CGTN、央视新闻、New York Times、中国日报双语新闻、环球时报、参考消息、Wall Street Journal、Deutsche Welle



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容