Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
热干面醒了!被按下暂停键的湖北,正在重启!
来源:新华网, Chinadaily微信公众号    日期: 2020-03-27

终于待到春暖花开,再来一碗热干面!我们拼尽全力守护的湖北和武汉,已经按下“重启键”。
 


湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。

Wuhan will open travel to outside the city on April 8, with other parts of Hubei province ending their lockdown on Wednesday, according to a government announcement.
  



图源:中国日报 摄影 朱兴鑫

通告说,从3月25日零时起,武汉市以外地区解除离鄂通道管控,有序恢复对外交通,离鄂人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。

The provincial government said on Tuesday areas other than Wuhan will restore outbound traffic on Wednesday and people will need to show a health code — a digital health certificate issued by the province — when leaving the province.


3月24日,在武汉西高速收费站交通卡点,返汉车辆排队等候入城(无人机照片) 新华社记者 才扬 摄 图源:新华网

武汉市继续实施严格的离汉离鄂通道管控措施。从3月25日零时起,在做好健康管理、落实防控措施的前提下,对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,采取“点对点、一站式”的办法集中精准输送,确保安全有序返岗。从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施,有序恢复对外交通,离汉人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。

Wuhan will continue stringent traffic control until April 8. However, starting on Wednesday, migrant workers in Wuhan who hold a "green" health code and wish to return to work outside the city could be transported in groups directly to their destinations after passing a nucleic acid test for novel coronavirus, according to the announcement. Other travelers with a "green" health code will be able to leave the city on April 8.

外省来鄂来汉人员凭外省健康码或湖北健康码“绿码”,在全省范围内安全有序流动,不需另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证等。

People from other provinces will be able to travel within the province with the health code issued by their original provincial regions without the need to present other certificates.

通告说,省内大专院校、中小学、中职学校、技工院校、幼儿园等继续延期开学。具体开学时间根据疫情防控情况,经科学评估后确定。

The opening time of school, including colleges, kindergartens and vocational institutions, is still postponed and will be set at a later time, it said.

通告中还要求各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。要统筹做好滞留在汉在鄂人员返程等工作,细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。

The provincial government urged all localities to strictly prevent risks brought by the increase of population flow and gatherings and properly respond to imported risks. It also asked to refine work arrangements to ensure safe and orderly traffic, and actively promote the resumption of work and production to minimize losses and restore normal economic and social development as soon as possible.

两个月前,武汉市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控指挥部1月23日凌晨发布消息,为全力做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,有效切断病毒传播途径,坚决遏制疫情蔓延势头,确保人民群众生命安全和身体健康,自1月23日10时起,武汉全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉;机场、火车站离汉通道暂时关闭。恢复时间另行通告。

On Jan. 23, Wuhan declared unprecedented traffic restrictions, including suspending the city's public transport and all outbound flights and trains, in an attempt to contain the epidemic within its territory. 


1月23日在武汉地铁汪家墩站出口拍摄的地铁停运通告 新华社记者 肖艺九 摄 图源:新华网

两个月后的3月24日,武汉市消防救援支队70余名队员穿好防护服,分成若干组,对武汉火车站候车室、站台、检票口和售票厅等公共场所进行全方位深度消杀。 


新华社记者 赵军 摄 图源:新华网

3月25日,武汉117条公交线路恢复运营。

Wuhan resumed a total of 117 bus routes starting Wednesday.


3月25日,在武昌火车站综合体站始发的首趟518路公交车上,安全员熊伟望着窗外路边的樱花。当日起,武汉市部分公交车恢复开行。新华社记者 沈伯韩 摄 图源:新华网

乘客乘坐公交车和地铁出行时,必须佩戴口罩、依次排队测温,按照安全管理要求实名登记、扫码乘车。未取得湖北健康码“绿码”的外省来鄂来汉人员,可凭外省健康码乘坐公交车和地铁,同样实行实名登记、扫码乘车。此外,为最大限度减少易感人群的风险,倡导65岁以上老人以及非必需出行人群暂不乘坐公共交通工具出行。

Passengers must wear masks, register with their names and scan a QR code, and take a temperature check before taking buses and subways. To minimize the infection risk, people who are vulnerable to the virus including those aged above 65 are not encouraged to take public transportation.


 
当天在武汉汉口火车站的公交车站拍摄的准备出发的公交车(无人机照片)新华社记者 才扬 摄 图源:新华网

另据新华社报道,截至3月23日,湖北省规上工业企业已有13155户开工,复工率为85%,员工到岗人数171万人,到岗率为60.3%。湖北,正从疫情的寒冬中苏醒。


3月23日,在汉江重工有限公司生产车间,工人在进行生产作业。新华社记者 谢剑飞摄  图源:新华网

祝福武汉,祝福湖北,祝福中国!

综合来源:新华网, Chinadaily微信公众号


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容