Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
中美俄青年齐发声:疫情是个大灾难,种族主义、政治偏见更是!
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-04-17
 

为宣传贯彻习近平主席在二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上的重要讲话精神,增进各国青年交流,讲好国际社会携手抗疫故事,中国日报社于4月16日晚以“云直播”形式主办了主题为“人类命运共同体:我·世界·未来”的“新时代大讲堂”。

 

It is imperative for the world to strengthen mutual understanding, act in unity and work together in a collective response to fight COVID-19, speakers at the latest edition of Vision China said.

 

The event, "Young Voices: Shared Future & Better Tomorrow", was broadcast online to a global audience on Thursday evening.

 

来自中国、俄罗斯、美国的六位青少年发表英语演讲,向全球观众讲述他们自新冠肺炎疫情暴发以来的经历,分享了自己对构建人类命运共同体、各国携手抗击疫情的思考和体会。

 

Six students from China, Russia and the United States shared their stories about the pandemic, stressing that courage, care, communication, equality and unity are needed to fight the global battle against COVID-19.

 

President Xi Jinping has on many occasions called for global solidarity and cooperation to battle the pandemic. The six speakers shared their own stories and reflections on worldwide cooperation and collaboration to fight COVID-19 and build a community with a shared future for mankind.

 

01

 

From happiness to sorrow and loss, and back again 

一个家庭微信群的战“疫”故事,始于快乐,历经悲伤离散,终回日常

 

上海星河湾双语学校五年级学生王梓一讲述了家人抗疫的故事。他的许多家人住在武汉,平时通过“快乐家庭”微信群交流。疫情防控期间,他的七位家人成了志愿者,有的在社区服务,有的去医院为患者和医护人员提供帮助。王梓一的家庭只是全国千百万家庭中的一个,大家都严格遵守隔离政策,为对抗病毒尽自己的一份力量。隔离的时光见证着无数家庭的担忧和关切,但也汇聚起团结的力量。“疫情虽然还没有结束,但相信胜利就要来临”,他希望大家的生活都能快些恢复正常,欢迎所有人“都能来武汉尝尝美味的热干面,爬上黄鹤楼,和亲友们一起来几张有趣的自拍”。

 

Wang Ziyi, a fifth-grader at Shanghai Starriver Bilingual School, is rightly proud that seven of his family members became volunteers during the outbreak in Wuhan, Hubei province.

 

"My family is only one of the numerous families in Wuhan, who are doing their bit to pull the city together," he said. "Every ordinary person can be a hero."

 

"Without Wuhan's sacrifice and joint efforts from people from all walks of life, we wouldn't have done what we have achieved so far," he said.

 

 

Up till now, there are seven members that became volunteers in my family. And my family is only one of hundreds of thousands of families in Wuhan  doing their bits to pull the city together. 

 

目前为止,我家有七人成为志愿者,但我的家人只是武汉数十万家庭中的一员,他们都在尽自己的一份力量让武汉好起来。

 

 

Hundreds of thousands of millions of people in China have been following the strict restrictions to tame this virus. But it has been our fellow citizens in Wuhan that have sacrificed the most to save our country from the worst. When we look at these stats, these are not just dead figures, they signify our feelings of ups and downs, they represent countless families torn apart and heart-broken stories, but they also symbolize the strength of unity. Without Wuhan’s sacrifice and joint efforts with people from all walks of life, we wouldn’t have what we have achieved so far.

 

中国数亿人严格遵守隔离政策来对抗病毒,但是武汉人民做出了最大的牺牲,为了避免我们陷入最坏的情况。我们看到的这些数据不仅仅是数字,它们象征着我们心情的跌宕起伏,代表着无数家庭离散和心碎的故事,它们更象征着团结的力量。没有武汉的牺牲和社会各界的共同努力,战“疫”就不会有现在的成就。

 

02

 

The power of unity

全球战“疫”中的国际友谊,团结就是力量

 

来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的阿里萨·托普奇(Alisa Topchiy)表示,世界正面临着巨大的挑战:“全球如今似乎陷入了无底的海洋,一片充满不确定性和恐惧的海洋”。她对中国人民为抗击疫情作出的努力十分赞赏,为中国取得的阶段性成效感到高兴,特别是中俄两国守望相助,充分体现了两国人民的友谊,并且表现出对国际社会的强烈责任感。阿里萨对医务人员、青年志愿者表达了敬意,医生们不顾个人安危拯救他人生命,青年志愿者们为老人送去食物和药品。她对人类最终能战胜这次疫情充满信心,因为几千年来,人类面临着诸多可怕的灾难,但每次我们都成功了。“只有共同努力,我们才能找到办法消灭病毒。我们必须直面恐惧、毫无畏惧,我们已经准备好战斗”,阿里萨说。

 

Alisa Topchiy, a student at Saint-Petersburg State University in Russia, said, "I believe that the coronavirus is above politics," she said. "And cooperation will be the only way to destroy the virus".

 

She said the good news for her is that China and Russia have not only offered each other, but also the world, a helping hand to cope with the pandemic. China had provided assistance to more than 120 countries amid the COVID-19 outbreak by the end of March.

 

 

Our two countries have been friends for a long time to China, and at the beginning of February Russia was one of the first countries to send medical help. This friendship is precious, and when a friend is in deep trouble you have no choice but to help.

 

中俄两国是长期的朋友。2月初,俄罗斯是最早对中国提供医疗援助的国家之一。这种友谊是珍贵的,当朋友陷入困境时,你一定会伸出援手。

 

 

I was so happy to hear from my friend who lives in Beijing that things have got better in China. That means the time when the virus becomes history is around the corner. Citizens of the People’s Republic of China, I salute you. You are true heroes. Thank you.

 

我很高兴听到住在北京的朋友说,中国的情况有所好转,这意味着病毒成为历史的时刻即将到来,我已经看到了胜利的希望。中国人民,我向你们致敬,你们是真正的英雄,谢谢你们。

 

03

 

China and the US: Oceans Apart, United in Spirit 

心系我的中美两个家

 

“我的城市病了,但我对她的爱不会变;我的第二故乡病了,但我仍和她紧紧联结在一起。”学习汉语多年、数次来华游历学习的哈佛大学大一学生洪明伟(Max Horne)在演讲中分享了他的中国情缘。疫情期间,他专门拍摄了“加油武汉、加油中国”主题的短视频来表达他对中国抗疫工作的支持。他介绍说,哈佛大学师生在短短一两个月内受疫情影响,生活状态发生巨大变化;同时,哈佛师生在线上顺利开课,在线下积极开展志愿活动。他表示,当我们团结一心的时候,没有任何力量能够打倒我们,我们一定会打赢这场战役。他特别指出,尽管中美关系出现一些紧张态势,但还是有无数美国民众认为,要放眼全球,增进人文交流,深化双边合作。

 

Max Horne, a first-year student at Harvard, said China is his second home as he has studied Chinese since the age of 12, and paid numerous visits to the country.

 

When Wuhan was first hit by the outbreak, Horne filmed videos showing his support for those fighting on the front line against the virus. He said he wanted to show that the people of the United States wish to deepen engagement with China through people-to-people exchanges and through globalism.

 

"The need for close communication, collaboration and coordination between the world's nations is more important than ever," he said, calling for innovative, unorthodox channels to promote much-needed cross-cultural exchanges.

 

 

We, the Mandarin students, the undergraduates, the travelers, and so many more yearn for a model of the US as an open country, not a nation of isolationist voices. 

 

我们这些普通话学习者、大学生、游客还有更多人,都希望美国是一个开放的国家,而不是一个孤立主义至上的国家。

 

 

Acting as one family takes many forms: the need for close communication, collaboration, and coordination between the world’s nations is more important than ever. Continued creation of open, accessible information regarding the epidemic worldwide is paramount, as is keeping the public well-informed. 

 

维系这个大家庭体现在诸多方面,国家之间密切沟通、合作与协调的需求,比以往更加重要。持续公开无障碍地发布全球疫情信息至关重要,这也是让公众知情的关键。

 

 

“中国加油!美国加油!世界加油!当我们站在一起的时候,当我们团结一心的时候,没有任何力量能够打倒我们。因为我们每一个人都有着充满爱的一颗心,我们一定打赢这场战役。疫情结束了,中国见!” 

 

04

 

A virus war fought on two fronts 

英国留学生战“疫”日记 一次疫情 两种战斗

 

雪飞洋是一名在伦敦政治经济学院国际媒体与传播专业学习的中国学生,本科毕业于上海外国语大学。在英国疫情严峻的情况下,她选择了留在伦敦。虽然远在异国他乡,她和朋友们想方设法购买抗疫物资,向中国医院捐赠口罩,这个过程让她发现自己“从未感受到过如此强的爱国情感和团结之情”。面对英国一些地方出现的针对亚洲背景人士的诽谤甚至霸凌,她和同学们勇敢地为打赢“反种族歧视”这场“战争”而努力。“歧视比病毒更可怕”,她们在社交媒体平台建立了“中国人反对种族主义病毒”的账号,组织游行,拍摄纪录片,受到当地许多民众和亚裔的支持。她说,也许战胜新冠肺炎疫情需要一些时间,但无论这一天何时到来,人们都应当明白——“无论一个人的年龄、性别、种族、宗教、国籍如何,都应当被尊重”。

 

Xue Feiyang, a student at the London School of Economics and Political Science, helped launch the "Chinese against racist virus" campaign by organizing a workshop and giving speeches in London.

 

She also shot documentaries about the Chinese people living abroad and the efforts they have made in fighting the virus together with students from different British universities. "We have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus," she said.

 

 

And I’ve never felt such a strong sense of patriotism and solidarity before, but at the same time I have never felt so powerless to help. Here I was thousands of kilometers away from home, and helpless as my friends and our families suffered from this disaster. All I could do was to pray every night for spring and for happier times to come as soon as possible.

 

我从未感受过如此强烈的爱国和团结之情,但同时我也体味着前所未有的无助感。距家千里之外的我,面对亲朋好友受疫情之灾却束手无策。我能做的只有夜夜祈祷,希望春天和幸福时光早日降临。

 

 

I think we have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus.

 

我认为我们有充分的理由希望世界成为一个更安全的地方,在这里人人平等——作为人类,而非病毒。

 

05

 

Torn apart but drawn inexorably together 

疫情下的人性抉择,分离中我们愈加团结

 

朱家毅毕业于中国人民大学,目前在美国南加州大学学习,她分享了关于中国和美国对疫情不同的应对方式的体会。疫情暴发时,她刚到洛杉矶学习半年。她认识到,“隔离”有利于阻止病毒,但如果当地人满不在乎,那这种“自我牺牲”就没有意义。随着美国疫情日趋紧张,朱家毅选择返回国内,在集中隔离点度过了14天的观察期。其间,她见证了海关人员、隔离点工作人员、心理辅导师等抗疫一线工作者夜以继日的辛勤工作。为了让大家都能平安回家,他们却不能回家,朱家毅深受感动。她结合电影《釜山行》的观感和现实经历,思考了人类面对疫情可能做出的历史选择。“每个人都是这个历史篇章的书写者,并有着自己的选择:同情还是仇恨?理解还是偏见?携手还是互斥?”朱家毅说,“只有选择团结一致,人类才有机会战胜病毒。”

 

Zhu Jiayi, a first-year master's student at the University of Southern California, flew back to China in late March, partly because of xenophobia and an undercurrent of racism targeting Chinese students and Asian-Americans.

 

On her way back she recalled that customs officials and social workers who helped her with quarantine all gave her a warm welcome.

 

Zhu said doctors, nurses, construction workers, and many more, who chose to risk their lives fighting COVID-19, have been making those difficult decisions and doing things for the greater good rather than just themselves.

 

"Only in solidarity will we, as human society, have a chance to win this fight against COVID-19," she said.

 

 

No one is born a hero. In fact, oftentimes heroes are pushed over the threshold. Therefore, I’m reminded that those doctors, nurses, social workers, customs officials, they have been making those difficult decisions in the fight against COVID-19 and risking their lives to do things that are greater than themselves.

 

没有人天生是英雄,事实上,很多时候时势造英雄。这提醒着我,那些医生、护士、社工、海关工作人员,他们在抗击疫情中面临着艰难抉择,他们的回答是超越自我,冒着生命危险与病毒战斗。

 

 

Growing up I’ve heard enough that hard times bond people together, but now I know, not necessarily nor naturally- it’s a conscious choice to make. China has decided to stick with other countries by donating or distributing medical resources. Now some may see it as selflessness, but it is a sense of enlightened self-interest, as well. Because for better or worse we are living in an age of globalization – and this pandemic starkly demonstrates that – but if nobody took on the mantle of global leadership, the world and the future would be extremely bleak. 

 

在成长的过程中,我一直听到这样一句话:困境让人团结。但现在我知道团结并是理所当然的事,这是人们有意识的选择。中国与其他国家站在一起,向他们不断捐赠或援助医疗物资。你可能认为这是无私,但它同时也是卓识的助人者自助。不管是好是坏,我们生活在一个全球化的时代。这场疫情也清楚地表明了这一点,如果没有人承担起领导全球的责任,人类就不会有光明的未来。

 

06

 

The presence of distance 

与祖国同呼吸 与世界共命运,让爱靠近 让“疫”走远

 

熊子卿就读于上海外国语大学,现在美国加州蒙特雷国际研究院交换学习。考虑到各方面因素,他选择留在美国。令他感动的是,虽然离“家”很远,但是“家”来到了他的身边,使领馆准备了防疫包,不断发布防疫知识,始终关心着每一位留学生。他认为,面对新冠肺炎疫情这一巨大挑战,仅仅靠“保持社交距离”是永远不够的,保持距离不等于隔绝关爱,所谓的“封锁”更不是全球化的终结,流行病不能隔离友谊、善意、思想碰撞和知识交流,社交网络是连接你我的重要桥梁。熊子卿表示,在全球这个充满“爱与和平”的大家庭中,我们彼此深深依赖,永远不要忘记,“只有团结一致,我们才能取得胜利、生活幸福、永葆繁荣”。

 

Xiong Ziqing, a 21-year-old exchange student in Monterey, in the US, said that social distancing reminds him of the value of sharing, caring and communicating with others.

 

"The pandemic cannot sweep away friendship, goodwill and exchanges of ideas and knowledge," Xiong said. He added that the rapid rise in the use of video conference and social media have shown people's willingness to sympathize, communicate and work together regardless of distance.

 

 

This period of distancing has convinced me that in facing the challenge of a global epidemic, distancing alone can never be enough. For me one of the main benefits of distancing is that it reminds us of the value of sharing, caring and communicating with others. 

 

这也让我相信,面对全球疫情的挑战,仅靠疏远距离是远远不够的。在我看来,保持距离反而提醒着我们与他人分享、关心他人和互相交流的价值。

 

 

Once COVID-19 is conquered and global connections are restored, let us heed the invaluable lessons this period has taught us and never forget that only in unity can we all prevail, live and prosper.

 

待新冠病毒退散之日,待全球联系恢复之时,愿我们一同铭记这段时期带给我们的启示。不要忘记:只有团结一致,我们才能走向和平、繁荣与胜利!

 

 

 

中国日报社2018年初创办“新时代大讲堂”,充分利用自身国际化、全媒体、多语种、多平台的优势,通过创新叙事演讲的方式,打造新时代向世界传播中国声音的新平台。每期活动均选取具有世界意义的中国话题,邀请中外意见领袖同台交流,从国际视角出发,回应世界对中国热点问题和重大主张的关切,揭示中国故事背后的世界意义,为阐释和传播构建人类命运共同体的中国方案、中国智慧作出贡献。

 

本期大讲堂为青少年学生专场,邀请中外学生分享他们的抗疫故事,由西安利物浦大学、北京加拿大国际学校协办。

 

此前,“新时代大讲堂”已在北京、天津、杭州、澳门及美国、英国、南非等地成功举办十期,其中3月31日以“云直播”形式举办了主题为“抗击新冠肺炎疫情,全球命运与共”的活动。

 

Launched in January 2018 by China Daily, Vision China has been featuring global opinion leaders invited to discuss Chinese topics of international significance.

 

Thursday's event, the 11th edition, was a special one focusing on voices of the youths.

 

It was organized by China Daily in cooperation with Xi'an Jiaotong-Liverpool University and the Canadian International School of Beijing.


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容