Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
外交部记者会出现罕见交锋!澳媒连续发难,耿爽反问回击
来源:外交部网站,央视新闻,参考消息    作者:21ST   日期: 2020-05-06
 

4月28日的外交部例行记者会上,出现了罕见的一幕交锋。《澳大利亚人报》记者连续发难,发言人耿爽全程面带微笑,淡定回应,用事实和证据一一回怼。

你不能因为一些个人发生的事情,就得出中国对外国人不太友好的结论。

 

建议你可能需要进一步加深对中国的了解,恐怕要克服一下自身对中国存在的偏见。

 

如果你愿意质疑,我建议你去质疑一下澳大利亚政府。

图源:外交部网站

 

针对中国驻澳大利亚大使成竞业日前接受澳媒采访时认为,澳政府最近的所作所为可能引起中国民众的不满,进而影响中国民众的消费倾向,西方媒体断章取义炒作“中国对澳经济胁迫”。而这一论调,也成为4月28日例行记者会上那场激烈交锋的导火索。

 

路透社记者先是在提问中提到所谓“经济胁迫”论:澳外交部对中国对澳“经济胁迫”提出抗议,中方对此有何评论?

 

耿爽发出反问:不知“经济胁迫”这种说法从何谈起?

中方始终坚持在相互尊重、平等相待的基础上,发展同其他国家的友好合作关系。

China always develops friendly cooperation with other countries based on mutual respect and equality.

 

建议大家仔细阅读一下中国驻澳大利亚大使接受采访的原文。中国大使的有关表态是对澳方近来的一些错误言行引起中国人民不满的担忧,也是对两国关系可能受到影响的担忧。这有什么问题吗?不知“经济胁迫”这种说法从何谈起?

I suggest you carefully read the full text of Ambassador Cheng's interview. What he said was about the concerns that the Australian side's erroneous words and deeds recently have upset the Chinese people and that they may impact bilateral relations. Is there any problem with that? How could it have anything to do with "economic coercion"?

 

在当前新冠肺炎疫情对世界经济造成全面冲击的情况下,中国愿同世界各国加强合作,守望相助、共克时艰,为了全人类的健康福祉作出贡献。我们也希望其他国家能够同中方一道,多做有利于国际合作和增进互信的事情,而不是说一套做一套。

Now the world economy is bearing the brunt of COVID-19 pandemic. China stands ready to work with other countries with stronger cooperation and mutual assistance through difficulties and make contributions to the health and wellbeing of all mankind. We also hope other countries will join China in enhancing international cooperation and mutual assistance, rather than say something nice while doing the opposite. 

 


视频来源:央视新闻

 

随后,澳媒记者追问:中国驻澳大使说“中国普通民众对澳大利亚的做法感到不满”,但我个人从来没有听到过这种声音。

 

 

耿爽回应:

你没有听到过吗?你想听吗?

You haven't heard any of that? Do you want to hear some now?

 

我建议你上上中国的网络。很多人老批评中国的网络不自由、不开放。你可以上网看看中国普通民众对当前中澳关系以及最近澳大利亚方面一些言行的反应和评论。

I suggest you read Chinese people's comments on the Internet. Many people criticize China's internet service as "not free and not open", but you can go online and take a look at what the general public in China have said about China-Australia relations and about Australia's recent comments.

 

澳媒记者追问:“我并不信任网上的评论,它们完全可能是夸大或者编造出来的。在现实生活中,你听说过除了中国外交部或中国驻澳大使馆之外的任何方面表达过对澳大利亚的不满么?”

 

Follow-up: "I don't trust these online comments. They can be made up. They can be manufactured. Have you heard anyone in the real world express upset outside of the foreign ministry or the Chinese embassy in Canberra?"

 

耿爽再次回应:

你觉得网上的言论都不真实吗?那是谁在那里发表言论?是机器人吗?

You don't think the online comments are real? Then who made these comments? Robots?

 

如果你在现实世界中没有听到这样的言论,证明你的接触面还不够广。希望你作为一名驻华记者能够真正地深入中国社会,了解中国普通民众的所思、所想,这样才能全面、客观、真实、准确地报道中国。

If you haven't heard that in the real world, it's because you are not reaching out to that many people. As a journalist stationed in China, you will need to get a deeper understanding of the Chinese society and what's on the mind of the Chinese people. That's a premise for accurate, thorough and objective reports on China.

视频来源:央视新闻

 

就在大家以为交锋至此结束时,澳记者很快又找到新的角度,他再度曲解中国驻澳大使的发言,再次追问:

 

“中国驻澳大利亚大使在采访中说,中国人可能会想,为什么我们要到一个对中国如此不友好的国家去?中国外交部是否想过,包括澳大利亚人在内的外国人,会反过来认为中国不友好,甚至充满敌意?中国外交部是否对此有关切?”

 

"The Chinese ambassador to Australia said in the interview that maybe people in China will think why should we go to such a country that is not so friendly to China. As the foreign ministry of China, have you thought of the reverse? Is the foreign ministry concerned at all that Australian people and other people around the world might think that China is not so friendly, even hostile?"

 

耿爽反问道:

我不知道你是怎么得出中国政府不太友好这个结论的?

I wonder how you drew this conclusion that China is not so friendly?

 

上周记者会上你提问时曾说,你的妻子现在没法返回中国。我对你表示同情,也希望你们夫妻能够早日团聚。但你不能因为个人的一些事情,就得出中国对外国人不太友好这么一个结论。

By the way, you said last week that your wife couldn't come back to China. I sympathize with you and hope you can get together as soon as possible. However, it's not fair to conclude that China is not friendly to foreigners just because of some personal matters.

 

追问:“谢谢你的好意。你是否担心,因为中国驻外大使们,包括中国驻澳大利亚大使对合理建议的责备,会让人觉得中国不友好、充满敌意?”

 

Follow-up: "That's very kind. Are you concerned that people may think China is not so friendly, and even hostile, when Chinese ambassadors like the ambassador in Canberra tell off countries they are in when they just make a reasonable proposal?"

 

耿爽:

我刚才已经说过了,中国驻澳大利亚大使在接受采访时的表态是对澳方近来一些错误言行引起中国人民不满的担忧,以及对两国关系可能因此受到影响的担忧。我想,作为中国驻外大使,他当然有权利表达这种担忧。

Like I said, the Chinese ambassador's remarks were to express concerns about the Chinese people's dissatisfaction and possible impacts on China-Australia relations caused by some wrong words and deeds of the Australian side. As a Chinese ambassador, of course he has the right to express such concerns.

 

我不知道你是怎么通过解读中国驻澳大利亚大使的话,就得出中国对外不太友好这么一个结论的?我此前没有听到有人说过这样的话。我建议你进一步加深对中国的了解,而且恐怕要克服一下自身对中国存在的偏见。如果有必要的话,我们可以找机会专门就这个问题进行交流。

I wonder how you drew the conclusion of China being not friendly based on the ambassador's remarks. I haven't heard that from anyone else before. I suggest you get a deeper understanding of China and I'm afraid you may have some biases to overcome in this process. We could have more discussions on this issue someday if necessary.

 

但我想,你作为驻华记者,应该能够感受到,中国是一个开放的社会,中国正在不断地扩大对外开放。中国始终敞开双臂,与世界接轨,与世界深度交融,无论是中国官方还是中国民间。所以我不知道你这个结论是从何说起、由何得来?

That said, as a journalist stationed in China, I think you can feel that China is open and opening up even wider to other countries. Our government and people have been embracing and deeply integrated into the world. So I don't know how you came to that conclusion.

 

澳大利亚记者又转换焦点,重提所谓“独立调查”,再次追问:

 

“中国驻澳大利亚大使的不悦来自于澳政府关于进行独立调查的倡议,你上周和上上周在记者会上都说过,中国政府认为病毒溯源是科学问题,我很赞同。那为何中方如此反对澳方提出的对病毒源头进行独立、客观、科学的调查呢?”

 

"The whole origin of the ambassador's unhappiness is that he's not happy about the Australian government's proposal for an independent inquiry. I've heard you say at the press conference last week and the week before that the Chinese government says the origin of the virus is a matter of science. I couldn't agree more. And yet the Chinese government is strongly opposed to a proposal by the Australian government for an independent, objective and scientific review into the origins of the coronavirus. Why is that?"

 

耿爽:

我们多次说过,病毒溯源是科学问题,应该交由科学家和专业人士研究。在这个问题上,政客不要随意地发表言论,更不要借此进行政治操弄。

Like we said repeatedly, tracing the origin of the virus is a scientific matter, which should be studied by scientific professionals. Politicians shouldn't make wanton comments or political maneuvers.

 

我们认为当前国际社会最重要、最紧迫的事情是加强团结、增进互信、深化抗疫合作。这时候提什么“调查”,甚至鼓吹什么“追责”、“赔偿”,我不知道这背后有何用意。所以我说,这是一种政治操弄,全世界的人都看得清清楚楚。

The most important and pressing task for all countries is boosting solidarity, mutual trust and anti-epidemic cooperation. I wonder what's the intention to propose "investigations", demand accountability and even ask for compensation at this particular time. That's why I said it's political manipulation, and I believe all people around the world can see through it.

 

追问:“我知道美国有些声音鼓吹阴谋论,但澳大利亚政府倡议的是进行独立、科学评估,你说病毒起源是科学问题,应该交给科学家和专业人士去研究,而不是政客。而澳大利亚的提议正是让科学家和专业人士来调查病毒起源,便于国际社会更好地应对疫情。”

 

Follow-up: "I know there are voices in America talking about some conspiracy theories. The Australian government's proposal is for an independent scientific evaluation. You said it's a matter for scientists and professionals. That's what the proposal is. It's for scientists and professionals. It's not for politicians to do it. The proposal is for scientists and professionals to inquire to find out where this thing came from so that the international community can better respond to it."

 

耿爽:

你来自澳大利亚媒体,你们也一再声称自己跟政府是分开的,是独立的。但你刚才似乎在极力推销澳大利亚政府的一些主张和倡议,似乎在替他们发声。

You work with an Australian media agency and you have repeatedly claimed you are independent from the Australian government. But it does seem like you were trying very hard to sell the propositions and proposals of the Australian government just now. I wonder what was in your mind.

 

刚才我回答路透社记者提问时已经说过了,我们希望所有国家都能同中方一道,多做有利于促进国际合作、增进各国互信的事,而不是说一套做一套。澳大利亚官方说得冠冕堂皇,但据我们了解,事情可能并不这么简单。

Like what I just said to Reuters, we hope all countries will work with China to promote international cooperation and mutual trust, rather than say something nice while doing the opposite. The Australian government poses itself as high-minded, but based on what we learn, this whole thing is not as simple as it appears to be.

 

耿爽犀利地指出:

我建议你把同样的问题去问一问澳大利亚政府,这时候提议发起这种调查,他们的真实用意到底是什么?如果你质疑中国政府,我建议你也去质疑一下澳大利亚政府。

I suggest you ask the Australian government the same question: what is their true intention by proposing such an investigation at this particular time? Your doubts can be cast on the Australian government, too.

 

最后我还要说,希望你们夫妻能够早日团聚,希望疫情能够早日过去。

Still, I hope you will be reunited with your wife soon, and hope this pandemic will be defeated at an early date.

 

图源:外交部网站

 

后续来了!

 

在这次28日的外交部记者会上,这名《澳大利亚人报》记者频繁追问发言人10次,占据了整场发布会提问环节的一半以上。第二天的外交部记者会上,他依旧多番提问,耿爽反问道:“我能问一句吗?昨天咱俩就进行了20分钟的交流,你对此作报道了吗?写进去了吗?”澳大利亚记者沉默了……

 

视频来源:参考消息

 

综合来源:外交部网站,央视新闻,参考消息


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容