Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
美国突然要求关闭中国驻休斯敦总领馆后,特朗普又宣称可能关闭更多
来源:央视新闻,外交部网站,CNN,中国驻美国大使馆网站,中国驻休斯敦总领馆网站,环视频    作者:21ST   日期: 2020-07-24
 

北京时间昨天下午,据多家外媒报道,美国突然要求中国关闭驻休斯敦总领馆。

 

CNN:

 

 

 

BBC: 

 

 

华尔街日报网站:

 

  

中国驻美使馆收到炸弹和死亡威胁

外交部:是谁在搞渗透、搞对抗,事实一目了然

 

在7月22日外交部例行记者会上,有记者问:据美方消息人士透露,7月24日下午4时前,中国驻休斯敦总领馆将被要求关闭,领馆人员将被要求离开。中方能否证实?

 

对此,外交部发言人发言人汪文斌表示:

 

“7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。”

 

"On July 21, the US abruptly demanded that China’s consulate general in Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns such an outrageous and unjustified move which will sabotage China-US relations. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions. "

 

“一段时间以来,美国政府不断向中方甩锅推责,对中国进行污名化攻击,无端攻击中国的社会制度,无理刁难中国驻美外交领事人员,对中国在美留学人员进行恐吓、盘查,没收个人电子设备,甚至是无端拘押。此次美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。”

 

"For some time, the US government has been shifting the blame to China with stigmatization and unwarranted attacks against China’s social system, harassing Chinese diplomatic and consular staff in the US, intimidating and interrogating Chinese students and seizing their personal electronic devices, even detaining them without cause. The unilateral closure of China’s consulate general in Houston on short notice is an unprecedented escalation of its recent actions against China. "

  

图源:外交部网站

 

“中方一贯坚持不干涉别国内政原则,渗透、干涉别国内政从来不是中国外交的基因和传统。中国驻美外交机构始终致力于促进中美两国人民互相了解和友谊。中方根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》为美驻华外交机构和人员履职提供便利。反观美方,去年10月和今年6月两次对中国驻美外交人员无端设限,多次私自开拆中方的外交邮袋,查扣中方公务用品。由于近期美方肆意污名化和煽动仇视,中国驻美使馆近期已经收到针对中国驻美外交机构和人员的炸弹和死亡威胁。美驻华使馆网站更是经常公然刊登攻击中国的文章。相比之下,是谁在干涉别国内政,是谁在搞渗透、搞对抗,事实一目了然。”

 

"China is committed to the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. Infiltration and interference is never in the genes and tradition of China’s foreign policy. Chinese diplomatic missions in the US are dedicated to advancing the two peoples’ mutual understanding and friendship. Pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, China provides convenience for US diplomatic missions and personnel in China. However, the US has imposed restrictions on Chinese diplomatic personnel in the US twice without cause, in last October and this June respectively. It opened without permission Chinese diplomatic pouches multiple times, and seized Chinese items for official use. As the US flagrantly drums up stigmatization and fans hatred against China, our embassy in the US recently has even received bomb and death threats on Chinese diplomatic missions and personnel in the US. And the US embassy constantly publishes on its website articles smearing China. If we compare the two, it is only too evident which is engaged in interference, infiltration and confrontation. "

 

“美方声称美中关系不对等,这是美方的惯用借口,毫无道理。事实上,单就中美驻对方国家使领馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。我们敦促美方立即撤销有关错误决定。如果美方一意孤行,中方必将采取措施坚决应对。”

 

“The US claims lack of reciprocity in relations with China. This is just its old ploy that’s completely unjustified. As a matter of fact, the US far outnumbers China when it comes to diplomatic missions and staff in each other’s country.  We urge the US to immediately revoke this erroneous decision. Should it insist on going down this wrong path, China will react with firm countermeasures.”

 

戳视频,看汪文斌3分钟回应↓

 

特朗普宣称“可能”关闭更多中国驻美外交机构

 

另据路透社报道,美国总统特朗普在当地时间22日下午的白宫记者会上回应“美国国务院下令关闭中国驻休斯敦总领事馆”,威胁称他不排除下令关闭更多中国驻美外交机构,声称“这种可能性一直存在”。

 

图源:路透社报道截图

 

U.S. President Donald Trump said at a White House news conference on Wednesday it was “always possible” he would order the closure of more Chinese consulates in the United States in the wake of the State Department’s order to close Beijing’s consulate in Houston.

 

图源:环视频

 

中国驻美国大使馆发布声明:

美方不要搬起石头砸自己的脚

 

7月23日,中国驻美国大使馆发布声明,敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。

 

 

7月21日,美方突然单方面要求中方限时关闭驻休斯敦总领馆,是对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则以及中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此强烈谴责、坚决反对。

 

On July 21, the US abruptly demanded that the Chinese Consulate-General in Houston cease all operations and events within a time limit. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns and firmly opposes such an outrageous and unjustified move which sabotages China-US relations.

 

中方一贯坚持不干涉别国内政。多年来,包括驻休斯敦总领馆在内的中国驻美使领馆,始终根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》规定在美履职,致力于促进中美两国的交往合作,增进两国人民互相了解和友谊。美方有关指控毫无根据,纯属无稽之谈,所用的借口牵强附会,完全不成立,正可谓“欲加之罪,何患无辞”。

 

China is committed to the principle of non-interference in other countries' domestic affairs. Over the years, Chinese diplomatic missions in the US, including the Consulate-General in Houston, have been performing duties in strict accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and are dedicated to promoting China-US exchanges and cooperation and advancing the two peoples' mutual understanding and friendship. The US accusations are groundless fabrications, and the excuses it cites are far-fetched and untenable. For the US side, if it is bent on attacking China, it will never be short of excuses.

 

说到对等,中方根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》为美驻华外交机构和人员履职提供便利。反观美方,去年10月和今年6月两次对中国驻美外交人员无端设限,多次私自开拆中方的外交邮袋,查扣中方公务用品。由于近期美方肆意污名化和煽动仇视,中国驻美使馆近期已经不止一次收到针对中国驻美外交机构和人员安全的威胁。

 

As for reciprocity, China has been providing facilitation for US diplomatic missions and personnel pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. In contrast, the US imposed unjustified restrictions on Chinese diplomatic personnel last October and in June, unscrupulously and repeatedly opened China's diplomatic pouches and seized China's official goods. Because of the willful and reckless stigmatization and fanning up of hatred by the US side, the Chinese Embassy in the US has received threats to the safety and security of Chinese diplomatic missions and personnel more than once.

 

同时,单就中美驻对方国家使领馆数量和外交领事人员数量而言,美方远远多于中方。美方不要搬起石头砸自己的脚。

 

At the same time, the US side has more diplomatic and consular missions and personnel in China than China has in the US, another area where the principle of reciprocity is not reflected. The move of the US side will only backfire on itself.

 

中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。

 

We urge the US side to immediately revoke this erroneous decision. Otherwise, China will have to respond with legitimate and necessary actions.

 

中国驻休斯敦总领事接受采访:

蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理

 

7月22日,休斯顿总领馆蔡伟总领事接受美国广播公司(ABC)13台和《国际聚焦》杂志联合采访。

 

 

蔡总领事表示,7月21日,美方突然要求中方关闭中国驻休斯敦总领馆,此举严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,蓄意破坏中美关系,十分蛮横无理。中方对此予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。

 

Consul General Cai Wei said, on July 21, the US abruptly demanded that the Consulate General of the People’s Republic of China in Houston cease all operations and events within a time limit. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. China strongly condemns and firmly opposes such an outrageous and unjustified move which sabotages China-US relations. We urge the US side to immediately revoke this erroneous decision. Otherwise, China will have to respond with legitimate and necessary actions.

 

蔡伟总领事接受美国广播公司(ABC)13台和《国际聚焦》杂志联合采访 图源:中国驻休斯敦总领馆网站 

 

蔡总领事强调,中美40年交往经验充分证明,两国合则两利,斗则俱伤。正如王毅国务委员兼外长日前在中美智库论坛上的致辞中指出,中国的对美政策没有变化,我们仍愿本着善意和诚意发展中美关系。我们希望同美方相向而行,努力构建并共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

 

CG Cai stressed that the past 40 years of interactions between China and US have clearly shown that both sides stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s remarked at the China-US Think Tanks Media Forum recently, China has maintained a highly stable and consistent policy toward the US, and is willing to grow China-US relations with goodwill and sincerity. We hope the US side to work in the same direction with us to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability.

 

蔡伟总领事接受美国广播公司(ABC)13台和《国际聚焦》杂志联合采访 图源:中国驻休斯敦总领馆网站 

 

蔡总领事驳斥了美方关于驻休斯敦总领馆的种种谎言,表示谎话即使重复一千遍,也成不了事实。美方一些政客为了所谓“政治正确”,满嘴扯谎,但却置民众生死福祉于不顾,到头来必将害人害己,还是趁早收起这套把戏吧!

 

CG Cai also refuted numerous lies about the Consulate General from the US side, saying that repeating a lie for thousands of times doesn’t make it truth. Some US politicians lied for the so-called “political correctness”, while ignoring people’s lives and well-being. In the end, they will harm others as well as themselves. We advise those US politicians to stop playing their tricks as soon as possible!

 

综合来源:央视新闻,外交部网站,CNN,中国驻美国大使馆网站,中国驻休斯敦总领馆网站,环视频



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容