Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
“不要美颜相机,也不要灰黑滤镜”,王毅外长记者会太精彩了!(双语金句超全整理)
来源:中国日报 中新社 外交部发言人办公室 CGTN 中国日报双语新闻    作者:21ST   日期: 2021-04-08

又是一年与中外记者两会时间里相约的外长会。

 

3月7日,十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。

3月7日 国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 新华社记者 陈晔华 摄

 

Speaking via video link from the Great Hall of the People in Beijing on Sunday, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi covered a wide range of hot button issues as he answered questions from journalists of the global media on the sidelines of the fourth session of the 13th National People's Congress (NPC).

 

今年仍然是一场以视频方式进行的特殊记者会。王毅外长在约100分钟时间里,回答了27个国内外记者关切的问题,刷新了近几年外长会答问的“数量之最”。

 

戳下方视频,180秒速览发布会上的精彩回应↓

视频来源:海客新闻

 

发布会上,《中国日报》记者提问:“美国记者斯诺的《红星照耀中国》让世界第一次了解了中国共产党。您觉得今天的外国记者中能产生“斯诺”吗?”

 

埃德加•斯诺(Edgar Snow)是美国著名记者。他报道中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚持客观真实,写出了《红星照耀中国》(Red Star Over China)等著作。

 

对此,王毅表示:

 

“斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

"Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.

 

今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。

China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China.

 

无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用'美颜相机',也不要用'灰黑滤镜'。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。

However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history.

 

中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为'新时代的斯诺'。”

China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists."   

 

视频来源:央视新闻 

 

这场记者会信息量非常大,王毅外长的每一句回应都掷地有声!下面我们一起用中英双语来回味记者会上这些“言值”爆表的金句吧!

建党百年和党的领导

 

“中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。”

 

"China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone for the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy."

 

“为人民谋幸福,为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。”

 

"The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy."

 

“坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。”

 

"To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy."

 

抗击疫情

“只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。”

 

"The global fight against COVID-19 must not stop until the virus is eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left."

中国外交

“我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。”

 

"We stood firm against hegemony, highhandedness, and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld."

 

国恢复联合国合法席位50周年

“中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。”

 

"China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the United Nations always belongs to the developing world."

疫苗合作

“无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。” 

"Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective."

 

“我们反对搞‘疫苗民族主义’,不接受制造‘免疫鸿沟’,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。”

 

“China opposes ‘vaccine nationalism’. We reject any ‘vaccine divide’ or any attempts to politicize vaccine cooperation.”

 

中印关系

 

“中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。”

 

"China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other."

 

涉港问题

 

“如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。”

 

"How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements."

 

涉疆问题

“一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。”

 

"Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang."

 

中美关系

 

“中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。”

 

"The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do."

 

“长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。”

 

"For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from tranquility."

 

“作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。”

 

"As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation."

 

意识形态和制度差异

“人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。”

"Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes."

 

“一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。”

"Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions."

 

“抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种‘制度霸权’。”

"To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence ‘hegemony of system’."

 

涉台问题

“海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。”

 

"The two sides of the Taiwan Straits must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed."

 

发展格局

“进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的‘中国快车’,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。”

 

"To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity."

 

领事保护

“我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。”

 

"With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated."

 

 

在记者会最后,王毅对湖北人民、武汉人民疫情期间为支持全球抗疫作出的巨大牺牲和重要贡献表示感谢,并表示外交部将于4月为湖北举行全球特别推介会。

 

“英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。

"The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. 

 

外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。”

In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world."

 

 

综合来源:中国日报 中新社 外交部发言人办公室 CGTN 中国日报双语新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容