Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
暖心!记者会上,总理对青年学生说了这些(双语)
来源:新华网,外交部网站,CGTN,中国日报网英语点津,中国日报双语新闻    作者:21ST   日期: 2021-04-08

3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕。闭幕会后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

 

3月11日下午,十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。新华社记者 翟健岚 摄

 

Chinese Premier Li Keqiang held a virtual meeting with the press at the Great Hall of the People in Beijing after the conclusion of the fourth session of the 13th National People's Congress on Thursday.

 

在发布会上,李克强在谈到科技创新时,寄语青年学生:

 

树高千尺,营养还在根部

我想对青年学生们说几句话,不管你们将来从事什么职业、有什么样的志向,一定要注意加强基础知识学习,打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的。树高千尺,营养还在根部。把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。

 

Here I would also like to say a few words to young students. No matter what job you want to do or what dream you have for your life in the future, be sure to lay a solid foundation in essential knowledge and skills. Laying such a foundation and boosting your capacity for innovation are mutually reinforcing. The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

 

视频来源:《人民日报》微博

 

以下是李克强总理在记者会上的金句摘编,一起收藏学习↓↓↓

 

关于就业

就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。

 

Employment is the foundation of people's well-being and development. It is also a source of wealth.

 

今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上,希望在实际执行中还可以更高一点。我们也很明确,就业还是要让市场来唱主角,也就是继续通过保市场主体来保就业。

 

We have set the projected target of no less than 11 million new urban jobs for this year, and we hope to overfulfill it in actual implementation. In generating jobs, we will continue to enable the market to play a principal role. In other words, we will continue to promote employment by supporting market entities.

 

中国有14亿人口,劳动力资源可以说是最丰富的资源,中国人民又能够吃苦耐劳,只要有就业门路就会多挣。“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。

 

Our country has a 1.4 billion population. The labor force remains our most abundant resource. Our people are hardworking and resilient. Whenever there is an opportunity, they will seize it and put their talent to good use. A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear for shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to achieve common prosperity over time.

 

关于疫情溯源

中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫组织专家在华开展溯源研究工作。下一步我们还愿意继续同世卫组织一道,推动科学溯源工作。

 

The Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach. China has maintained communication with the WHO and provided support to the WHO mission during its research work in China. We will continue to work with the WHO in taking work on this front forward.

 

关于中国经济

我们不是在定计划,是引导预期,希望把预期引导到巩固经济恢复增长基础,推动高质量发展,保持可持续性,尤其是和明年、后年的目标相衔接,不能造成大起大落,否则会扰乱市场的预期。一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。我们还是希望中国这样一个巨大的经济体,经济能够行稳致远,保持长期向好。

 

A projected target is not something set in stone. It intends to guide expectations. We will further consolidate the foundation of economic recovery, promote high quality development and make our development truly sustainable. This target should also be aligned with what we can accomplish next year and the year after next. We must avert wild swings in economic performance which will de-anchor market expectations. A growth too fast will not be a steady one.We need a steady pace to sustain China's development. What we hope for such a big economy as China's is sustained and sound growth for the long term.

 

中国发展的根本目的是要让中国人民过上好日子,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。我们会立足于着力办好自己的事。中国的发展对世界和平稳定、繁荣发展都是重要贡献。

 

The fundamental purpose of China's development is to enable the Chinese people to lead a better life. Our country is still a developing one and there is still a long way to go before we can achieve modernization. We will continue to focus on running our own affairs well. China's development will be a major contribution to world peace, stability, development and prosperity.

 

关于香港选举制度

我们明确提出,要继续全面准确地贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事,落实好特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,全力支持特区政府和行政长官依法施政。

 

We have made it clear that we will continue to fully and faithfully implement the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We will continue to act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, fully implement the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR, and fully support the SAR government and its Chief Executive in administration according to law.

 

全国人大就完善香港选举制度作出决定明确,就是要坚持和完善“一国两制”的制度体系,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。

 

As for the NPC decision on improving the electoral system of the Hong Kong SAR, the purpose of the decision is clear-cut: it is to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems, uphold the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure steady implementation of One Country, Two Systems.

 

关于科技创新

多年来,我国在科技创新领域有一些重大突破,在应用创新领域发展得也很快,但是在基础研究领域的确存在着不足。要建设科技强国,提升科技创新能力,必须打牢基础研究和应用基础研究这个根基。打多深的基,才能盖多高的楼。不能急功近利,要一步一个脚印地走。

 

Our country has achieved major breakthroughs in scientific and technological innovations over the years, and application-oriented innovation has been developing fast. But it is also true that our basic research is inadequate. To make our country strong in science and technology and enhance the ability to make innovations, we must solidify the foundation, which is basic research and application-oriented basic research, as the height of a building is determined by the depth of its foundation. We must reject any temptation for quick success, and take solid steps one at a time.

 

关于中美关系

过去几年中美关系的确遭遇了严重的困难,给两国和世界都带来了不利的影响。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,合则两利、斗则俱伤。中美建交40多年了,风风雨雨,能越过坎坷向前走,还是因为符合世界发展趋势,符合两国的根本利益。

 

In the past several years, China-US relations encountered great difficulties, which has adversely affected both countries and the world. As the world's largest developing and developed countries, China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. In the past forty-plus years of diplomatic ties, China-US relations have gone through some twists and turns, but kept moving forward by overcoming obstacles. This is in keeping with the trend of world development and the fundamental interests of both countries.

 

关于市场改革

今年我们政策的制定和实施,还是要继续围着市场主体转,这就需要继续推进“放管服”改革,让市场主体不仅生存,而且活跃。

 

We will continue to keep our policies well-aligned with the needs of market entities. This year, we will continue to reform government functions to better help market entities survive and thrive. 

 

关于两岸关系

我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的,就是坚持一个中国原则和“九二共识”。在此前提下,我们欢迎台湾任何政党、团体同我们交往,也欢迎台湾各党派团体人士就两岸关系和民族未来与我们开展对话。我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一,反对任何形式的“台独”分裂活动,也反对外部势力的干涉。

 

Our principle and policy towards Taiwan have been consistent and clear-cut. We remain committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. On that basis, we welcome exchanges with any political party or group from Taiwan, and we welcome dialogue with any party, group or personage of Taiwan on cross-Strait relations and future of the nation. We will continue to promote peaceful development of cross-Strait relations and China's reunification. We are opposed to any form of separatist activities seeking "Taiwan independence" and foreign interference in cross-Strait affairs.

 

关于民生

今年政府总支出比去年略有增加,盘子不小,所以要更多地向量大面广的民生领域倾斜,特别是义务教育和基本医疗。

 

With a modest increase over the previous year, total fiscal spending for this year is of no small amount, and will be weighted towards the wide range of areas related to people's lives, especially compulsory education and basic medical care.

 

机会公平中,教育公平是最大的公平。

 

Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.

 

关于新发展格局

中国提出要立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进,这既是要做大国内市场,也是要扩大开放。

 

China will have a keen grasp of the new development stage, implement the new development philosophy, and move faster to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This is to boost our domestic market and open China wider to the world. 

 

最后附上记者会全程视频,还有张璐现场交传翻译供大家学习↓↓↓

 

 

综合来源:新华网,外交部网站,CGTN,中国日报网英语点津,中国日报双语新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容