Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
“美国的这个老毛病要改一改了!”
来源:新华网,央视新闻,CGTN,中国驻美国大使馆网站    作者:21ST   日期: 2021-04-08

当地时间18日17时许,中美高层战略对话的首场会议在美国阿拉斯加州正式结束。

 

Chinese and U.S. senior officials have completed the first session of a High-level Strategic Dialogue in Alaska.

 

Chinese and U.S. senior officials have completed the first session of a High-level Strategic Dialogue in Alaska. 图源:CGTN

 

应美方邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅将同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文于3月18日至19日在安克雷奇举行中美高层战略对话。这是中美元首除夕通话后首次高层接触,也是美国新政府执政以来中美高层首次面对面会晤。

 

The Chinese side is led by Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee as well as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. US Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan represent Washington. It's the first face-to-face high-level meeting since U.S. President Joe Biden took office.

 

视频来源:CGTN

 

杨洁篪在中美高层战略对话开场白中阐明中方有关立场:我们希望这次对话是真诚的、坦率的。杨洁篪强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。

 

"We hope the dialogue will be sincere and honest," said Yang. Yang stressed the importance of managing differences between the two countries properly and promoting cooperation.

 

 

中方带着诚意应邀来到安克雷奇同美方进行战略对话,并做好按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪,中方对此作出了严正回应。

 

The U.S. side made unreasonable accusations, which was not in line with diplomatic protocol, therefore China made a stern response, the delegation, led by senior Chinese diplomats Yang Jiechi and Wang Yi, added.  

 

王毅表示,过去几年,由于中国的正当权益受到无理打压,中美关系遭遇前所未有的严重困难。这种局面损害了两国人民利益,损害了世界稳定与发展,不应再继续下去了。

 

China-U.S. relations have encountered unprecedented difficulties, which have damaged the interests of the two peoples, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, adding that China will not accept unreasonable accusations from the U.S.

 

王毅说,中方过去、现在、将来都绝不会接受美国的无端指责,同时我们要求美方彻底放弃干涉中国内政的霸道行径。美国的这个老毛病要改一改了!3月17日,美国在香港问题上再次升级对中国的所谓制裁。美方在中方即将动身赴美参加中美高层战略对话前夕出台这一举措,这不是正常的待客之道。如果美方想以此增强所谓对华优势的话,那完全是打错了算盘,恰恰暴露了内心的虚弱和无力。这种做法丝毫不会影响中方的正当立场,也丝毫不会动摇中国人民维护主权和尊严的坚定意志。

 

据中国日报网报道,在对话前,美方在高级官员访问日韩期间,不断向中国施加压力。

 

Ahead of this key meeting, the U.S. kept pressuring China during its senior officials' recent visits to Japan and the Republic of Korea.

 

崔天凯:
中方在核心利益上不会有任何妥协退让

 

3月17日,崔天凯大使在安克雷奇就中美高层战略对话接受采访。

 

Chinese Ambassador to the U.S. Cui Tiankai on Wednesday met the press in Alaska before the China-U.S. High-level Strategic Dialogue.

 

崔天凯表示,我们并不指望一次对话就能解决中美之间所有问题,所以对这次对话也没有过高的期待或者幻想。我希望,这能够成为一个开端。双方能够开启一个坦诚、建设性、理性对话和沟通的过程。如能做到这一点,我认为这次对话就是成功的。简而言之,我希望双方带着诚意而来,带着更好的相互了解离开。

 

“We don't expect to solve all problems in one dialogue, so we don't have anything unrealistic. We hope this can be a beginning, and the two sides will start a process of honest, constructive, and rational dialogue and communication. If this can be achieved, the dialogue will already be successful. In short, I hope that both parties will come with sincerity and leave with a better understanding of each other.

 

图源:中国驻美国大使馆

 

在回答美国近来拉拢盟友试图在此次战略对话中以“优势地位”面对中国的问题时,崔天凯说,其实这个做法没太大必要,就像有的人一个人走夜路会唱歌给自己壮胆,其实没有多大用处,有什么问题要跟中方谈,尽可以面对面摊开来谈。

 

“In fact, this approach is not necessary and not very useful at all. Just like someone who walks at night alone will sing to help increase courage, but it is not of much use. If you have any questions, you should talk to the Chinese side face-to-face directly.”

 

崔天凯指出,世界上大多数国家,包括美国的一些盟国,其实内心都有几个大的问号。美国能不能在国际事务当中真正扮演一个负责任的利益攸关方的角色?美国是不是真正准备回到多边合作,并且为多边合作做出应有的贡献?美国是不是真正准备对其他国家的利益表现出应有的尊重,并且倾听其他国家的声音?这些问题在世界大多数国家包括美国的盟国心里都是存在的,只不过有的国家不公开说而已,希望美方能够明白大家心里的关切。

 

“And I think that most countries in the world, including some allies of the United States and the U.S. allies in Asia have several big questions. One is whether the United States can truly play the role of a responsible stakeholder in international affairs. The second question is whether the United States is really ready to return to multilateral cooperation and make its due contribution to multilateral cooperation. There is another question. Is the United States really prepared to show due respect to the interests of other countries and listen to the voices of other countries? I think these concerns exist in the hearts of most countries in the world, including allies of the United States, but some countries do not speak up. I hope that the United States can understand everyone's concerns.”

 

有记者提问,根据美方现在已经发布的信息,美方在这次对话当中会涉及涉港、涉疆与台湾等问题,并且只有这次对话达到了美方期待的结果才会有后面继续对话。请问中方对此有何表示?是否意味着在一些问题上做出妥协?

 

对此,崔天凯表示:“我认为,任何国家之间的对话沟通,一个最起码、最基本的前提就是双方应该有平等和相互尊重的精神。你刚才提到的几个问题都涉及到中国的主权、领土完整、国家统一。在这些核心利益上,中方没有任何妥协退让的余地,这也是我们将在这次会谈中清楚表明的态度。”

 

“I believe that the prerequisite for dialogue and communication between any countries is that both sides should have the spirit of equality and mutual respect. The several issues you mentioned just now involve China's national sovereignty, territorial integrity, and national unity. With regard to these core interests, China has no room for compromise and concessions. This is also the attitude we will make clear in this meeting.”

 

“如果有人认为中方这次带着诚意来到阿拉斯加这个还是冰天雪地的地方,就是为了做出妥协和让步,那我会建议北京的同事们趁早取消这次旅行,何必费这个麻烦跑来呢?希望有关人士丢掉这种幻想。”

 

“If someone thinks that China came to snowy Alaska with sincerity this time to make compromise and concession, then I would suggest that my colleagues in Beijing cancel this trip as soon as possible. Why bother to come here? I hope the people with such idea should give up this illusion.”

 

中美对话为何选择阿拉斯加

 

安克雷奇是阿拉斯加最大城市,远离美国本土,大约有人口40万。部分飞往亚洲的美国航班须经停安克雷奇。而在中美两国正式开通直飞航线前,安克雷奇是飞往美国的中国航班进行技术保障和补充燃料的中转站。

 

Far from the U.S. mainland, Anchorage, the dialogue venue, is Alaska's largest city, with a population of around 400,000. It is a transit point for some U.S. flights to Asia and was a technical and refueling stopover for Chinese flights to the U.S. before the opening of direct flights between two countries.

 

美媒称,北京和华盛顿距离安克雷奇距离相当,反映出中美互惠原则。同时,该地疫情防控相对成功,疫苗接种率较高。

 

According to U.S. media reports, Beijing and Washington share a similar physical distance from Anchorage, a fact that reflects the mutual reciprocity between the U.S. and China. The Alaskan city has also been relatively successful in bringing COVID-19 under control and boasts a high vaccination rate.

 

同时,哈尔滨和安克雷奇还是姐妹城市,有超过30年的友好关系。

 

Harbin, capital of China's Heilongjiang Province, is Anchorage's sister city. The cities have a history of friendly relations for more than 30 years.

 

综合来源:新华网,央视新闻,CGTN,中国驻美国大使馆网站



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容