Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
今天的中国已不是120年前的中国!华春莹火力全开,回应BBC五问
来源:央视新闻 外交部网站 中国日报    作者:21ST   日期: 2021-04-08

3月23日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

图源:外交部网站

 

在昨天的记者发布会上,华春莹严厉驳斥美欧涉疆制裁,还强力回应了BBC五问,现场火力全开,高能金句不断。
 

在3月23日外交部例行记者会上,香港中评社记者提问:22日,欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方两名新疆自治区政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向中方施压。中方对此有何回应?

 

华春莹给予了坚决回击,有理有据,超长回应全文戳这里了解。

 

在回应最后,华春莹表示:

 

历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。

 

These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.

 

 

 

BBC提问,华春莹笑了

 

昨天的发布会上,BBC记者向华春莹共提出了五个问题。听完第一个问题后,华春莹笑了。

图源:中国日报

 

BBC问题一:中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁,鉴于加拿大、英国和美国也加入了制裁中国的行列,中方是否也会对它们实施制裁?

 

华春莹先是笑道:“你是觉得他们的确应该被制裁,对吗?”(You think they should also be sanctioned, right?)

 

欧盟基于少数反华分子炮制的谎言和虚假信息,罔顾事实,颠倒黑白,对中方有关人员和实体实施制裁,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中国外交部秦刚副部长昨天深夜召见欧盟驻华代表团团长,向欧方提出严正交涉,对欧方的错误决定表示坚决反对、严厉谴责和强烈抗议,并且通报了中方的反制措施。我刚才也讲到,无论是哪个国家,基于谣言和谎言攻击抹黑中国,干涉中国内政,损害中国利益和尊严的一切行为,中方都将予以坚决回应。

 

The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned EU ambassador to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also briefed on China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cite lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.

 

 

BBC问题二:中方要求入境中国的人员接种中国疫苗,但也许还有些国家难以接种到中国疫苗,有人说这也是“疫苗民族主义”。中方对此有何回应?

 

华春莹:

 

疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方从没有要求所有人都接种中国疫苗。实际上,疫苗是稀缺物资,我们自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多国提供援助,为40多国购买疫苗提供便利,或者为在华外国人接种疫苗,都是在尽力照顾他们的需求,提供力所能及的帮助。

 

图源:外交部官网

 

Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.

 

为有序恢复中外人员往来,中方已经对接种中国生产的新冠肺炎疫苗并持有接种证明的外籍人士来华提供签证便利。这是在充分考虑安全性和有效性的基础上,对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所做的有益探索和尝试。去年中方就已经倡议各国探讨建立健康码国际互认机制。我们愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各方达成互利互惠安排,构建顺畅、健康、安全、有序的跨境人员往来新秩序。

 

With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.

 

BBC问题三:这是否意味着,今后接种了其他国家疫苗的人士也能入境中国?如果是,大概是什么时候?

 

华春莹:

这个问题需要由专家来回答。中方愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各国探讨建立灵活多样的互惠机制。在互认内容和互惠措施上,中方持开放立场,将根据专家论证的意见做出妥善安排。

 

I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.

 

事实上,中方正在跟有关国家探讨就各自相关人员接种新冠疫苗作出对等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人员往来,我们都持开放积极态度。

 

In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.

 

 

BBC问题四:你刚才在回答有关欧盟对中国实施制裁的问题时,列举了一些西方国家历史上所犯下的侵犯人权的严重罪行。但历史学家可能会说,一个国家不能以其他国家曾经犯下侵犯人权的罪行为由为其自身辩护。中方是否认为,既然这些国家过去有过侵犯人权的行为,中国也可以这么做?对此中方有何回应?

 

华春莹:

 

我理解你提问的逻辑,但这两者完全是两码事,有着实质区别。正如你承认,我刚才列举的这几个国家所犯下的严重侵犯人权罪行是事实。而美、英、加、欧盟对中国新疆的有关指责,以及对中国新疆有关机构和人员实施制裁,则完全是基于谎言和虚假信息。我们已经多次用事实来介绍新疆的实际情况。但非常遗憾的是,这几个国家的一些政客和媒体,选择相信反华学者郑国恩之流炮制的谣言和谎言,全然无视那些所谓事实完全是基于虚假的“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至是对中国官方文件和数据的断章取义和歪曲篡改。你可以去问问CNN记者,他们的问题单说一对新疆夫妇2016年带着3个孩子去了意大利,可临走前还留了4个孩子在新疆。这本身就是对那些指责中国在新疆进行“强制绝育”和“种族灭绝”的人的响亮耳光。居然还有人相信这些荒谬的虚假信息,居然还以此为基础制定对外政策。What a shame!

 

图源:外交部官网

 

I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zens, completely ignore that the what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "the victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!

 

你去过新疆,你的很多同事也去过新疆。新疆是开放的。就像我刚才所说,难道中国新疆的故事不应该被誉为最成功的人权故事之一吗?但凡去过新疆的人都会认识到,西方一些媒体和反华学者炮制了多么荒谬的弥天大谎和世纪谎言。我们欢迎一切不带偏见的人去新疆走一走,看一看,去听听新疆各族人民的心声,听听他们对目前生活的感受。但我们坚决反对任何居高临下的有罪推定。

 

You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.

 

所以,你提到的两件事性质完全不同,不可同日而语。这几个国家对中国的指责完全是基于谎言和虚假信息。正因如此,他们没有任何资格来对中国进行居高临下的指责。他们一定会为他们的傲慢和愚蠢感到后悔。

 

So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.

 

我还想说,当前,一些国家在新疆问题上存在严重误解。我不知道外国驻华记者在其中发挥了什么样的作用。如果你们能对新疆的真实情况、中方发布的系列白皮书、新疆举办的30场专题发布会、新疆各族群众的现身说法有更多客观的报道而不是选择性报道的话,外界对于中国新疆情况的误解会不会稍微好一些?我想提出这个问题,请你们思考。我也愿意跟你们再做进一步的探讨。

 

I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you could give more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 special press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, will there be less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.

 

 

BBC问题五:鉴于加拿大、美国、英国都表示支持对中方实施制裁,中方是否会对这些国家采取进一步反制措施?(Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?)

 

在回应这一问题时,华春莹再次强调“今天的中国绝不是120年前的中国”

 

华春莹:

 

中方敦促有关方面认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以人权教师爷自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要再在错误的道路上越走越远。事实已经非常清楚,这绝不是什么人权问题,其真实目的就是不想让中国人民过上好日子,不想让中国人民享有安全、稳定、发展和繁荣。他们就是要制造所谓的“新疆问题”来遏制中国的发展,破坏中国的安全稳定。这样的想法只能是痴心妄想。希望他们能够尽早认识到这个问题,不要在错误的道路上越走越远,不然他们会在历史上留下非常可耻的一笔。

图源:外交部官网

 

China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistake and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.

 

中方希望同所有国家都本着平等和相互尊重精神发展健康稳定的关系,开展互利共赢的合作。我们的合作前景应该是光明美好的,但千万不要低估中方维护自身主权、安全、发展利益的坚定决心和意志。今天的中国绝不是120年前的中国,美西方几个国家以为通过谣言、谎言、造谣、诋毁、攻击、围堵就能迫使中国屈服,妥协投降,这样的日子一去不复返了!想要卡住中国的脖子,他们可能还没有这个能力,最终会得不偿失,为自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代价。中方维护国家主权和民族尊严的决心坚定不移,对那些执迷不悟肆意干涉中国内政,损害中国利益的国家,中方将做出正当、正义的反应。

 

China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment.They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.

 

相信你在中国也能体会到这一点,你在武汉、北京采访街上的老百姓,他们对你都非常友善,对不对?我认为人民之间始终是互怀友好感情的,中国人民从来都是善良的、开放的。我们欢迎所有外国朋友跟中国人交朋友,但我们会坚决拒绝和反对任何针对中国的无端指责、诋毁、攻击,坚决回击任何损害中国主权和利益、荣誉和尊严的言行。

 

I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.

 

综合来源:央视新闻 外交部网站 中国日报



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容