Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
中国制氧机到了!美国的承诺姗姗来迟,印度网友发出了这样的感慨……
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-05-13

近日,印度第二波新冠疫情肆虐,多地医疗系统濒临崩溃,陷入医疗物资及氧气短缺、火葬场空间不足等危机,引发全球关注。(戳这里回顾)

 

India is experiencing a shortage of medical supplies as the country is hit by a new wave of COVID-19 outbreak.

 

Hospitals were running out of oxygen and supplies, and crematoriums were unable to handle all the cases, sparking fears of a major humanitarian disaster.

 

4月27日,人们在印度巴特那等待为氧气罐充氧。新华社发

 

中国驻斯里兰卡大使馆推特账号26日发帖表示,800台制氧机当天已从中国香港空运至印度德里,一周内还将运来10000台。

 

“中国正就印度的紧急之需与印度保持沟通。挺住!” 大使馆发推鼓励,并附上了中国、印度和斯里兰卡的国旗,以及“团结”(#Solidarity)的标签。

 

 

On Monday, 800 oxygen concentrators were airlifted from China's Hong Kong Special Administrative Region to Delhi and 10,000 more in a week, the Chinese Embassy in Sri Lanka tweeted on Monday. It also wrote that "China is keeping in touch with India regarding urgent needs".

 

在大使馆的该条推文下,不少印度网友留言对中国表示感谢。

 

有印度网友直接打出中文:“谢谢”:

 

还有人回复了一串汉语拼音的“谢谢你”:

 

“发自内心地感谢……太感谢了。”

 

“太棒了。向你们脱帽致敬。”

 

“感谢中国,中印友谊长存。”

 

“感谢中国提供帮助。”

 

“真正的超能力是人性。向中国比心。”

 

美国的承诺姗姗来迟

 

另一方面,美国此前却拒绝供应疫苗原材料等印度急需的抗疫物资。受美国疫苗原材料出口禁令影响,印度还面临疫苗生产线停产危机,令抗疫难上加难。尽管印度方面有所请求,但是美方此前并未放开禁令。直到25日,美国方面才改口,宣布将为印度提供帮助。(戳这里回顾)

 

美国白宫于当地时间4月25日发布声明称,美国将向印度提供额外的医疗资源和支持,帮助印度应对近期的新冠肺炎疫情激增。

 

The Biden administration will deploy additional supplies and support to India as the country deals with a spike in coronavirus cases, the White House announced on Sunday.

 

当天,美国总统拜登发推表示“我们决定在印度需要帮助的时刻提供帮助……”

 

 

面对美国的“拖延症”,《今日印度》网站的一篇文章发问:

 

“为何美国迟来的援助引发不满?”

“全世界纷纷伸出援手之际,美国的‘全球战略伙伴’却用了一周的时间才打破沉默。”

 

报道指出,4月23日,印度日增病例超过30万,华盛顿方面却充耳不闻。新德里的不满反映在印度外交部长S. Jaishankar的推特中:多边主义需要改革,从而变得可信。它必须是可实践的,而非空谈的。

 

As cases continued to climb in India, breaching the stratospheric 300,000 cases per day on April 23, there was a deafening silence from Washington. New Delhi’s dismay was perhaps reflected in external affairs minister S. Jaishankar’s tweet on the evening of April 24: “Multilateralism needs to be reformed to be credible. And it must be practised, not just preached.”

 

在美国终于姗姗来迟宣布援助印度后,英国方面也同时表态将提供医疗援助,不过,除了疫苗……

 

当地时间4月25日,英国外交大臣拉布宣布,将向印度提供医疗设备援助,包括495台制氧机、120台无创呼吸机和20台手动呼吸机。不过援助物资中并不包含新冠肺炎疫苗。

 

The aid includes 495 oxygen concentrators - which can extract oxygen from the air when hospital oxygen systems have run out - as well as 120 non-invasive ventilators and 20 manual ventilators.

 

 

据路透社报道,27日,英国首相鲍里斯·约翰逊的发言人表示,英国现在没有多余的新冠疫苗可供运往印度。

 

被问及英国方面是否打算向印度出口疫苗时,约翰逊的发言人表示,英方致力于通过世界卫生组织主导的“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”,向有需要的国家送去多余的疫苗。

 

Britain has no surplus vaccine doses at the moment and is prioritising vaccinating its population, a spokesman for Prime Minister Boris Johnson said on Tuesday when asked whether London was planning to export some shots to India.

 

"We committed in February to sending excess doses from the UK's supply to the COVAX procurement pool and to countries in need once they are available," he told reporters.

 

这位发言人说,“现在,我们优先满足国内需要,没有多余疫苗……不过,我们会继续评估。”

 

"Right now, we are moving through the UK prioritisation list for our domestic rollout and we don't have surplus doses but ...we will keep this under review."

 

首相约翰逊原定本月下旬访问印度,因印度疫情急剧恶化取消了行程。

 

图源:央视新闻视频截图

 

据印度卫生部27日公布的最新数据,印度新冠肺炎确诊病例升至17636307例。在过去24小时内,印度新增确诊病例323144例,连续6天单日新增超30万例;新增死亡病例2771例,累计死亡197894例。

 

这已经是印度连续第六天日增确诊病例超过30万

 

India's COVID-19 tally rose to 17,636,307 on Tuesday with 323,144 new cases recorded in the past 24 hours, said the federal health ministry.

 

This is the sixth consecutive day when over 300,000 cases were registered in a single day, though there was a fall of nearly 30,000 new cases in a day compared to those reported on Monday.

 

According to the figures released by the federal health ministry, 2,771 deaths were recorded in the past 24 hours, taking the death toll to 197,894.

 

视频来源:央视网快看

 

印度网友感叹:远亲不如近邻

 

正可谓“没有对比就没有伤害”,有印度网友感慨道,“远亲不如近邻”……

 

 “紧急情况下,你的邻居通常是第一个伸出援手的,你的朋友却姗姗来迟。印度应该严肃反思下与所谓‘最好的朋友’美国的关系。那可是个地球上最为自私的地方。”

 

还有网友在拜登的推文下留言抱怨:

 

 “你们怎么这么久才回复?在帮助有需要的合作伙伴之前,你们是否在等待大型制药公司评估自身利益?美国在行动上的拖延和缺乏同情心,在急需援助之际一直是令人尴尬的(吐)。我希望印度未来能吸取教训。”

 

 

中国驻印使馆:

新冠肺炎疫情是全人类共同的敌人

 

26日,中国驻印度使馆发言人王小剑参赞,就印度疫情形势回答了记者提问。

 

The Chinese government and people firmly support the Indian government and people in fighting the COVID-19 pandemic, spokesperson of the Chinese Embassy to India Counselor Wang Xiaojian said.

 


 

问:近日,印度新一轮疫情暴发,印度国内出现医疗物资紧缺等情况。请问您对此有何评论?

答:新冠肺炎疫情是全人类共同的敌人,国际社会需要团结一心、共同抗疫。中方对印度国内近期疫情形势严峻表示诚挚慰问。

 

中国政府和人民坚定支持印度政府和人民抗击疫情。中方将鼓励和指导中国企业积极配合,为印方采购各类所需防疫物资提供便利,向印方提供所需的支持和帮助。

 

The COVID-19 pandemic is an enemy of all mankind that necessitates international solidarity and mutual assistance. China expresses sincere sympathies for the recent severe epidemic situation in India.

 

The Chinese government and people firmly support the Indian government and people in fighting against the coronavirus. We will encourage and guide Chinese companies to actively cooperate with India to facilitate acquiring medical supplies, and provide support and help according to India's need.

 

外交部发言人:

中方愿为印方抗击新一轮疫情

提供支持和帮助

 

 

中国外交部发言人汪文斌4月26日在外交部记者会上回答相关提问时表示: 

 

疫情是人类面临的共同挑战,在这个问题上,各国应当团结合作,携手应对。我们也表明了中方愿为印方抗击新一轮疫情提供支持和帮助的立场。我们希望各国都能团结起来,抗击病毒这个人类共同的敌人。

 

The epidemic is a common challenge that can only be addressed by concerted international efforts. We have also made it clear that China is willing to provide support and assistance to India in its fight against the latest surge of infections. We hope that all countries can stand in solidarity to fight against the virus, the common enemy of mankind.

 

我也注意到,近期一些国家和国际组织领导人都呼吁,还有很多国家在抗击疫情的过程中需要得到国际社会的鼎力支持和帮助。比如,六分之一的欧洲民众及五分之一的北美民众已接种疫苗,而非洲仅有百分之一,这令人无法接受。发达国家和广大发展中国家之间形成巨大的“疫苗鸿沟”值得国际社会警惕和深思。中方最早提出并积极践行疫苗公共产品承诺,我们坚决反对搞‘疫苗民族主义’,愿同国际社会一道,继续促进疫苗公平合理分配,并呼吁有能力的国家以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。

 

I also take note that leaders of some countries and international organizations are calling for strong international support to countries in need, as one in six Europeans had been vaccinated, one in five in North America but just one in 100 in Africa, which was unacceptable. The international community should reflect upon and stay on high alert to the huge "vaccine divide" between developed and developing countries. China was the first to put forward and act on its commitment to make vaccines a global public good. We resolutely oppose "vaccine nationalism", and will work with the international community to promote fair and reasonable distribution of vaccines. We also call on countries in more advantageous position to take concrete actions to support and assist developing countries in obtaining vaccines, so as to secure an early victory in mankind's common fight against the epidemic.

综合来源:新华网,中国日报,路透社,中国驻斯里兰卡大使馆官方推特,外交部网站,中国驻印度大使馆网站,英国政府网站



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容