Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
马斯克发了首中文诗,外国网友集体崩溃了:到底是不是在说煮豆子!
来源:中国日报,彭博社,环球网,环球时报英文版,推特    作者:21ST   日期: 2021-12-02

2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克(Elon Musk)在推特上发了一首中文诗,而且还是我们小时候都背过的↓

 

他把同样的内容用微博账号也发了一遍。

 

这首曹植的《七步诗》,中国人应该都耳熟能详了。一般我们用这首诗来比喻手足相残、同类相害。

 

马斯克的推文中,还在诗句前加上了“Humankind(人类)”这个英文单词。而他这波突如其来的操作,让整个社交媒体都炸了锅。

 

Tesla CEO Elon Musk posted an ancient Chinese poem about two royal brothers who fought out of jealousy, on both Twitter and Sina Weibo on Tuesday, a rare move that has raised conjecture of oblique meanings as well as banters from netizens. 

 

Titled with the English word "Humankind," Musk's post was followed by a well-known poem written in Chinese dubbed "Quatrain of Seven Steps", which is believed to have been written by Cao Zhi (192-232).

 

对大多数外国网友来说,想看懂马斯克的推文,有一道跨不去的坎——翻译中文古诗……

 

有人立即用了推特自带的谷歌翻译功能,结果翻出来是这样的…… ↓

 

如果把这个自动翻译的英文再译成中文,听起来也很鬼畜:“人类:煮豆和烧豆,紫萁属和木瓜属在大锅里哭泣着相同的根,那为啥它如此焦虑?” 

 

由于实在匪夷所思,有网友推测后得出结论:这首诗是在讲怎么煮豆子。

 

“人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。”

 

还有网友灵机一动:这是一份菜谱!

 

“我认为这首诗是在说,如何把吃剩下的南瓜做成节日炖肉。”

 

也有网友调侃:“这是当代莎士比亚吧!”

 

有人以为,不用谷歌翻译就对了,于是发来了其他翻译软件的译文:

 

“送给那些还在谷歌翻译中挣扎的人。”

 

然而这个版本的第一句没把“豆萁”给翻译出来,而是成了“煮豆燃豆子(Boil beans and burn beans)”,读起来还是很令人困惑。 

 

发现机器翻译不靠谱,也有网友开始手动翻译,试图解释马斯克发这首诗的用意: 

 

“人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?” 

 

不过,仍旧有人表示怀疑:

 

“你这翻的不对吧……这明明是讲豆子的,怎么没有豆子!” 这条有三百多人点赞……

 

随着马斯克这条推文被疯狂传播,终于有懂中文和中国文化的网友出来科普了。

 

有人连发三条科普起了这首诗背后的故事↓

 

“这首《七步诗》是三国时期魏国曹操之子曹植所写。曹植的哥哥曹丕上位称帝后,曹植就被视为权力的潜在威胁。他命令曹植在七步之内作出一首诗,否则将被处死。曹植七步之内就作出了这首诗,用豆子和豆茎来比喻手足相残,控诉哥哥的残忍。”

 

有网友的翻译版里终于提到了豆子,对外国人来说通俗易懂:

 

“并不是在说祖先的事情,更像是在说:用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:‘我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?’”

 

另一位网友则用西方的格律和音调翻译了这首诗,收获不少点赞↓

 

当然,还有一些网友纯粹是来起哄的↓

 

有人发了走红TikTok的土味网红歌曲……

 

“马诗客”

 

“普通亿万富豪VS马斯克”

 

与此同时,外媒也关注到了马斯克这条引发网友热议的推文,并科普了这首诗的背景。

 

彭博社在报道中是这样翻译此诗的:

 

至于马斯克发《七步诗》到底想表达什么意思,外媒和网友们也各持己见……

 

有网友认为,这是在暗示狗狗币(Dogecoin)以及柴犬币(Shiba Inu)等虚拟货币的竞争。

 

彭博社在报道中写道,“虽然马斯克发布这首诗的意图未知,但他在推文中暗含了各种隐蔽的梗,与Monty Python概况以及特斯拉公司自动驾驶软件和SpaceX发射的更新消息有关。”

 

“While Musk's intention in tweeting the poem is unknown, his Twitter feed contains an eclectic mix of crypto memes, links to Monty Python sketches and updates on Tesla Inc.'s self-driving software and SpaceX launches.”

 

还有网友提到,马斯克难道是在回应联合国呼吁捐款的事?

 

此前,联合国机构世界粮食计划署(WFP)公开呼吁全球富豪捐钱解决全球饥饿问题,执行干事比斯利还特别点名美国电动车及能源公司——特斯拉创始人马斯克,认为他应该挺身而出,称马斯克只要捐出身家的2%,即可解决全球粮食危机。

 

 

It is still unclear what Musk's implying through the poem. Some people believe it has something to do with UN's calls for donations. 

 

Last week, the director of the UN World Food Programme (WFP) David Beasley called on world's top billionaires to donate money to help save millions of people who are at the risk of starvation.

 

对此,马斯克曾在推特上回应说:“如果WFP能讲清楚,这60亿美元具体怎么花就能解决世界饥饿问题,我现在就把特斯拉股票给卖了。”

 

然而,有中国网友认为,如果真是回应这事,那他应该发首“锄禾日当午”才应景……

 

在马斯克发布的中文微博下,还有游戏博主猜测,“Humankind”是一款游戏,经常在推特分享电子游戏相关内容的马斯克,是在分享玩后感。

 

有网友则分享了许渊冲先生的译文……

 

目前,外界尚无法确认马斯克这条推文的真实用意,马斯克也没有再发声解释。

 

最后,附上许渊冲先生翻译的《七步诗》英文版,供大家欣赏吧:

 

 

Written While Taking Seven Paces

Cao Zhi

 

Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from same root, please,
Why boil us so hot?"
 

综合来源:中国日报,彭博社,环球网,环球时报英文版,推特



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容