Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
俄乌首轮谈判结束,双方一致同意这件事!中方代表在联合国表态
来源:央视新闻 新华社 CGTN 中国日报    作者:21ST   日期: 2022-03-16

当地时间2月28日,俄罗斯代表团和乌克兰代表团在白俄罗斯的戈梅利州举行了谈判。双方会后表示,已找到未来达成共识的要点。近期将举行下一轮谈判,会谈地点在白俄罗斯和波兰边境地区。
 


视频来源:央视新闻

Russia and Ukraine concluded on Monday their first round of negotiations in Belarus with no clear breakthrough.

 

The long-awaited negotiations between delegations from Russia and Ukraine was held in the Gomel region in Belarus and lasted for five hours.

 

 

双方一致同意继续谈判

 

据新华社报道,俄罗斯代表团团长、总统助理梅金斯基28日说,俄乌代表团的谈判已经结束,双方一致同意继续谈判。

 

据塔斯社28日报道,梅金斯基在会谈结束后对媒体说,谈判持续约5个小时。谈判过程中俄乌代表详细讨论了议程上的所有议题,找到一些双方预测可以达成一致立场的议题。“最重要的是,双方一致同意继续谈判。”

俄罗斯代表团和乌克兰代表团2月28日在白俄罗斯戈梅利州开始举行谈判。新华社发(白俄罗斯通讯社供图)

 

梅金斯基表示,双方代表团将在下次会面前就谈判立场分别与本国领导人进行磋商。按照相关约定,下次谈判将在未来几天内在白俄罗斯与波兰边境举行。

 

After the consultations, Medinsky, head of the Russian delegation, said that the next round of peace talks would take place on the Belarusian-Polish border in the coming days.

 

Medinsky also said that each one of the delegations would now head back to their capitals to further discuss all negotiation positions to prepare for the next round of negotiations.

 

"We have found some issues on which we can predict there would be common positions," the official said, adding that all negotiation positions were discussed in detail during the talks.

 

乌克兰总统办公室顾问波多利亚克表示,会谈主要目的是讨论在乌克兰境内停火以及停止军事行为的问题,双方就部分优先问题明确了解决方案。双方代表团已返回各自首都进行内部磋商。双方一致同意近期举行下一轮会谈,以便这些方案最终落实。

这是白俄罗斯外交部向新华社记者提供的一张谈判房间已布置完毕的照片。新华社发(白俄罗斯外交部供图)

 

当地时间3月1日,乌克兰总统泽连斯基在俄乌会谈结束后表示,目前没有取得预期想达到的结果。俄罗斯方面表达了自己的立场,以及结束战争的条件,乌克兰方面从中也得到了一些信号。当乌方代表团返回基辅后,将对这些立场和条件进行评估,到时候将确定如何进行第二轮谈判。

 

Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said on Tuesday that the talks with Russia have not achieved the expected results.

 

 

泽连斯基签署

乌克兰申请加入欧盟文件

 

乌克兰总统新闻秘书尼基福罗夫28日说,乌总统泽连斯基当天在首都基辅签署乌克兰申请加入欧盟的文件。

图源:央视新闻

 

尼基福罗夫在社交媒体上发文说,这份文件对乌克兰来说“具有历史意义”。

 

当天早些时候,泽连斯基发表视频讲话,呼吁欧盟启动特殊程序,立即同意乌克兰加入欧盟。

 

泽连斯基的社交媒体官方账号28日凌晨发表声明说,泽连斯基与欧盟委员会主席冯德莱恩进行了通话,双方就增强乌克兰国防能力、宏观金融援助和乌克兰的欧盟成员国身份等问题进行了讨论。

 

2019年2月7日,乌克兰议会通过宪法修正案,把乌克兰加入欧盟和北约作为国家基本方针写入宪法。

 

Ukrainian President Volodymyr Zelensky on Monday signed an official appeal for the European Union (EU) asking for an accession of Ukraine via a new special procedure, the presidential spokesman Sergii Nykyforov said.

 

In a statement on Facebook, Nykyforov said that the document is historical for Ukraine.

 

Earlier in the day, Zelensky urged the EU to grant Ukraine membership due to Russia's assault against Ukraine.

 

The Ukrainian parliament approved in the first reading a bill on including Ukraine's goal to join NATO and the EU in the constitution in 2019.

 

 

北约向乌克兰提供

反坦克武器和防空导弹

 

北约秘书长斯托尔滕贝格2月28日在社交媒体上表示,北约正在向乌克兰提供防空导弹、反坦克武器及其他援助。

2月24日,北约秘书长斯托尔滕贝格在比利时布鲁塞尔的北约总部出席记者会。(新华社记者郑焕松摄)

 

北约27日晚表示,北约盟国继续加强对乌克兰的政治支持和物资援助,数以万计反坦克武器、数百枚防空导弹以及小型武器和军火弹药正被运往乌克兰,北约国家还向乌克兰提供经济援助和人道主义援助。

 

北约称,比利时、加拿大、法国、德国、英国、美国等已经或正在批准向乌克兰运送军事装备,包括标枪导弹和防空导弹等关键武器。

 

斯托尔滕贝格说,北约多年来一直向乌克兰提供援助,自2014年起还帮助乌克兰武装部队进行训练和改革。

 

The North Atlantic Treaty Organization (NATO) allies have boosted support to Ukraine with military equipment, financial assistance and humanitarian aid, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said Monday via Twitter.

 

"NATO Allies are stepping up support with air-defence missiles, anti-tank weapons, as well as humanitarian and financial aid," Stoltenberg tweeted.

 

NATO said in a press release on Sunday that Ukraine has received "critical weapons," including Javelin missiles and anti-aircraft missiles.

 

"Millions of euros" worth of financial assistance and humanitarian aid have also been sent to the Ukrainian forces, NATO added.

 

 

俄罗斯对36个国家的航班

关闭领空

 

俄罗斯联邦航空运输署2月28日表示,俄罗斯决定限制36国航班在俄领空的飞行。

 

俄联邦航空署官网发布公告说,由于欧洲国家公布针对由俄罗斯航空公司运营或在俄罗斯注册民用航班的禁飞令,根据国际法规范,作为回应,俄罗斯决定对包括加拿大和欧洲多国在内的总计36个国家航空公司运营的航班实施限制。

 

公告说,上述国家的航班可在申请俄联邦航空运输署或俄外交部颁发的特别许可证后飞行。

 

欧盟委员会主席冯德莱恩27日晚发表声明说,欧盟决定对俄罗斯整体关闭领空。加拿大27日宣布立即对俄罗斯飞机关闭领空。

 

Russia has banned airlines from 36 countries from using the country's airspace, local media citing aviation authorities reported Monday.

 

As a response to the ban of European states on Russian air carriers, a restriction has been introduced on the operation of flights by air carriers from 36 countries, according to aviation authorities.

 

 

联合国大会就乌克兰局势

召开紧急特别会议

 

第76届联大主席沙希德在紧急特别会议上发表讲话,再次呼吁各方立即停火,保持最大程度的克制,重回外交解决途径。他说,国际社会应通过各种渠道控制局势、缓解紧张,按照国际法和《联合国宪章》原则寻求乌克兰问题的和平解决。

这是2月28日在位于纽约的联合国总部拍摄的联合国大会就乌克兰局势召开的紧急特别会议现场。当日,联合国大会就乌克兰局势召开紧急特别会议。新华社记者王迎摄

 

联合国秘书长古特雷斯在讲话中表示,乌克兰战事必须立即停止。乌克兰问题是重大地区危机,可能对所有国家造成灾难性影响。唯一的出路是和平,对话的渠道必须保持畅通。

 

联合国安理会27日举行会议,表决通过了要求就乌克兰局势举行联大紧急特别会议的第2623号决议。

 

UN Secretary-General Antonio Guterres on Monday called for an immediate end to Russia's military operations in Ukraine.

 

"The fighting in Ukraine must stop. It is raging across the country, from air, land and sea. It must stop now," he told an emergency special session of the UN General Assembly on Ukraine.

 

 

中方欢迎俄乌直接对话

 

当地时间2月28日,联合国大会就乌克兰问题举行紧急特别会议。中国常驻联合国代表张军在会上发言阐述立场,呼吁加大推动乌克兰问题政治解决的外交努力,为当事方直接谈判创造有利氛围和条件。

图源:人民视觉

 

张军表示,乌克兰局势正在发生急剧变化。当务之急是有关各方保持必要克制,防止局势进一步恶化,并同时加大推动政治解决的外交努力。中方欢迎俄罗斯同乌克兰已经开始直接对话谈判。乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应成为大国对抗的前沿。我们呼吁为当事方直接谈判创造有利氛围和条件,因为这是解决问题的根本出路。

 

A Chinese envoy on Monday called for efforts to create an enabling atmosphere and conditions for direct negotiations over the Ukraine conflict.

 

The situation in Ukraine is changing sharply and has evolved to a point where China does not wish to see and where it is not in the interests of any party, said Zhang Jun, China's permanent representative to the United Nations.

 

The immediate priority is for all parties concerned to exercise restraint, prevent the worsening of the situation while stepping up diplomatic efforts aiming for a political solution, he told an emergency special session of the UN General Assembly on Ukraine.

 

"China welcomes the start of direct dialogues and negotiations between Russia and Ukraine," Zhang said, adding that Ukraine should serve as a bridge of communication between the East and the West, rather than an outpost for confrontation between major powers.

 

"We call for efforts to create an enabling atmosphere and conditions for direct negotiations between the parties concerned, as this is the fundamental way to resolve the issue," he said.

 

张军强调,联合国和国际社会有关各方采取的任何行动,都要以地区和平稳定为重,以各方普遍安全为重,应当有利于紧张局势降温,有利于推动外交解决。中方不赞成任何可能激化矛盾的作法。中方支持联合国有关机构继续在乌克兰开展人道援助工作。我们认为,平民的生命财产安全和人道主义需求应当得到有效保障。

 

张军表示,中国作为联合国安理会常任理事国,始终认真履行维护国际和平与安全的责任。中方关于尊重各国主权和领土完整、遵守联合国宪章宗旨和原则的基本立场是一贯的、明确的。我们将继续为寻求和平、实现和平发挥建设性作用。

 

China does not approve of any approach that may exacerbate tensions.

 

China supports relevant UN agencies' continued work on humanitarian aid in Ukraine and believes that the safety of civilian life and property and their humanitarian needs should be effectively guaranteed, he said.

 

"As a permanent member of the UN Security Council, China always earnestly fulfills its responsibility of maintaining international peace and security," said Zhang.

 

"It is our consistent and unequivocal position that all countries' sovereignty and territorial integrity should be respected, and that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. China will continue to play a constructive role in the pursuit and realization of peace," he said.

 

张军指出,冷战早已结束,基于集团对抗的冷战思维应当摒弃,挑起新的冷战更是有百害而无一利。一国的安全不能以损害他国安全为代价,地区安全更不能以强化甚至扩张军事集团来保障。中方支持欧盟、北约与俄罗斯重启对话,秉持安全不可分割理念,妥善解决包括俄罗斯在内各方正当的安全诉求,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制,实现欧洲大陆的长治久安。

 

All actions taken by the United Nations and the relevant parties of the international community should prioritize regional peace and stability and universal security for all, and should help de-escalate tensions and facilitate a diplomatic settlement, he said, stressing that 

 

A Cold-War mentality based on bloc confrontation should be abandoned, as nothing can be gained from stirring up a new Cold War and everyone stands to lose, he warned.

 

One country's security should not come at the expense of the other's, and regional security should not rely on reinforcing or even expanding military blocs, he said.

 

China supports the European Union, NATO and Russia in resuming dialogues, bearing in mind the concept of indivisible security, properly addressing the legitimate security concerns of all parties, including those of Russia, and striving to put in place a balanced, effective and sustainable European security mechanism, so as to achieve lasting peace and stability on the European continent, he said.

 

综合来源:央视新闻 新华社 CGTN 中国日报



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容