Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
信息量极大!这些热点问题,王毅外长都回答了
来源:外交部,新华社,CGTN,中国日报双语新闻    作者:21ST   日期: 2022-03-17

3月7日15时,十三届全国人大五次会议在人民大会堂新闻发布厅举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。

 

记者会持续了1小时40分钟,王毅在现场回答了27个问题,涉及方方面面。

 

3月7日,十三届全国人大五次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。为有效防控疫情,共同维护公共卫生与健康,记者会采用网络视频形式进行。新华社记者 卢烨 摄

 

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a press conference on China's foreign policy and foreign relations via video link on the sidelines of the fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 7, 2022.

 

谈北京冬奥会

是中国,也是世界的成功

 
王毅在两会记者会上向所有参与和支持北京冬奥会的各国朋友们表示衷心的感谢。

 

王毅说,在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。

 

新华社记者 李鑫 摄

 

王毅表示,北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。

 

大多数国家和人民选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。

 

现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。

 

Wang said that the Beijing 2022 Winter Olympic Games was a success and it was inspiring to see that an overwhelming majority of countries united under the Olympic spirit.

 

“Beijing 2022 is not only a success for China, but also a success for the world. It represents not just the triumph of sport but, more importantly, the triumph of solidarity,” the foreign minister said.

 

“It was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.”

 

“As we speak, athletes from around the world are giving their best performance on the winter Paralympic field of play. I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.”

 

谈乌克兰局势

提化解危机四点主张

 

王毅表示,中方已多次阐明在乌克兰问题上的立场。我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直独立自主地作出判断、表明主张。

 

中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

 

王毅说,当前,国际社会应聚焦劝和促谈和防止出现大规模人道主义危机两大问题继续努力。中方在劝和促谈方面已做了一些工作,一直同各方保持密切沟通。冲突发生第二天,习近平主席应约同普京总统通话时,就提出愿看到俄乌双方尽早和谈。普京总统也作出积极回应。俄乌双方已经谈了两轮,希望即将开启的第三轮谈判能取得新的进展。

 

中方认为,形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。中方愿为克服人道主义危机继续作出自己的努力。中国红十字会将尽快向乌克兰提供一批紧急人道主义物资援助。

 

新华社记者 殷刚 摄

 

Wang called for calmness and rationality in resolving the Ukraine crisis, stressing that disputes must be settled through dialogue, negotiation and peaceful means.

 

China will play a constructive role in promoting peace talks between Russia and Ukraine, he added.

 

"China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation," the foreign minister said.

 

The Red Cross Society of China will provide emergency humanitarian assistance in the form of supplies for Ukraine as soon as possible, Wang told reporters.

 

谈从乌克兰撤侨

“你的背后是祖国”

 

会上,王毅介绍了从乌克兰撤离中国公民情况。王毅说,现地局势发生突变后,我们组织在乌同胞抓紧安全避险,为遇到困难的同胞及时提供帮助。同时,抓住战局中出现的时间窗口组织紧急撤侨行动。驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆外交人员多次深入火线,为中国公民撤离打开安全通道。中国在乌克兰各个邻国的使馆也昼夜运转,全力安置转运我国同胞。国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架包机,从欧洲陆续接回离乌公民。

 

新华社记者 金立旺 摄

 

王毅说,目前,还有一些同胞由于当地局势和个人原因仍然留在乌克兰,我们时刻挂念着他们,与他们随时保持联系,根据他们的需求,提供一切可能的帮助。

 

王毅表示,我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!

 

When asked about the evacuation of Chinese nationals from Ukraine, Wang said, "with everything we do, we will continue to show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back."

 

China's diplomatic service will continue to put people first, provide a good service and defend the interests of compatriots overseas, Wang said.

 

谈中俄关系

“不受第三方的干扰和挑拨”

 

王毅说,中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最重要的紧密邻邦和战略伙伴。中俄关系作为世界上最关键的双边关系之一,中俄合作不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的和平、稳定与发展。

 

王毅表示,中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。不久前,两国共同发表关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。

 

王毅表示,中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。

 

新华社记者 邢广利 摄

 

The China-Russia relationship is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, Wang said.

 

It is free from interference or discord sown by third parties, he added.

 

China and Russia will maintain strategic focus and keep deepening the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, Wang stressed.

 

谈中美关系:

用“三原则”替代“三分法”

 

王毅表示,我们注意到美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态,始终飘浮在空中迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方仍然不遗余力地对中国开展零和博弈式的激烈竞争,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的小圈子,不仅损害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定,这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信用国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。

 

王毅说,大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。

 

“展望未来,双方应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的‘三原则’替代竞争、合作、对抗的‘三分法’,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。”

 

During the press conference, Wang called for China-U.S. relations to be brought back on right track.

 

Major-country competition is not the right choice and the U.S. needs to put its verbal assurances into practice, he said.

 

"In a globalized and interdependent world, how China and the U.S. can find the right way forward and manage to get along is both a new question for humanity and a formulation that must be worked out by China and the U.S. together," the foreign minister added.

 

“Looking ahead, the two sides need to re-embrace the conviction that helped us break the ice 50 years ago and set out on a new journey. We must replace the ‘competitive-collaborative-adversarial’ trichotomy with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, return the China policy of the US to the right track guided by reason and pragmatism, and to put China-US relations back on the right path of healthy and stable development.”

 

谈美国“印太战略”

搞印太版“北约”注定没有前途

 

王毅表示,美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,背地里却试图另搞一套自己的“帮规”。从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。

 

王毅说,“印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。

 

新华社记者 陈钟昊 摄

 

王毅表示,亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。

 

The foreign minister criticized the United States' "Indo-Pacific strategy", saying Washington aims to use the strategy to establish an Indo-Pacific version of NATO.

 

Wang said the US Indo-Pacific strategy is becoming a byword for "bloc politics'".

 

"The US professes a desire to advance regional cooperation, but in reality it is stoking geopolitical rivalry. It talks a lot about returning to multilateralism, but in reality it is forming exclusive clubs. It claims to uphold international rules, but in reality it is setting and imposing rules that suit itself and its acolytes," he said.

 

Wang listed a series of moves the US has adopted in the Asia-Pacific region — strengthening the Five Eyes intelligence network, peddling the "Quad" security dialogue, piecing together AUKUS and tightening bilateral military alliances. "This is by no means some kind of blessing for the region, but a sinister move to disrupt regional peace and stability," he said.

 

Wang said the US purposes are to maintain the US-led system of hegemony, undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture and compromise the overall and long-term interests of countries in the region.

 

"The perverse actions run counter to the common aspiration of the region for peace, development, cooperation and win-win outcomes. They are doomed to fail," he added.

 

“Together, we will reject attempts to create small, divisive circles in the Indo-Pacific and, instead, foster a broad, inclusive platform for Asia-Pacific cooperation leading to an Asia-Pacific community with a shared future. ”

 

谈台湾问题

“台湾终将回到祖国怀抱”

 

王毅表示,台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,两者没有任何可比性。最根本的不同在于,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国的内政,乌克兰问题则是俄罗斯和乌克兰两个国家之间的争端。有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。

 

 

Wang said  that the Taiwan question and the Ukraine issue are different in nature and are not comparable.

 

"The most fundamental difference is Taiwan is an inalienable part of China and the Taiwan question completely belongs to China's domestic affairs, while the Ukraine issue is a dispute between Russia and Ukraine," he said.

 

Wang criticized the double standards held by some people who repeatedly stress sovereignty on the Ukraine issue while undermining China's sovereignty and territorial integrity in terms of the Taiwan question.

 

王毅指出,台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一中的现状,通过大搞“两个中国”和“一中一台”,歪曲台湾的历史,割裂台湾的根脉,到头来必将葬送台湾的未来。而美国一些势力为了遏制中国的振兴,纵容鼓动“台独”势力发展,挑战和掏空一中原则,严重违反国际关系基本准则,严重破坏台海和平稳定,不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。

 

王毅表示,海峡两岸历史同源,文化同根,同属一中。台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。

 

“I must stress that the two sides across the Taiwan Strait share the same historical and cultural roots and belong to one and the same China. Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end. The scheme to use Taiwan to contain China is doomed to fail. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland.”He said.

 

新闻来源:外交部,新华社,CGTN,中国日报双语新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容