Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
今年记者会,总理说了啥?
来源:新华网,中国日报网    作者:21ST   日期: 2022-03-17

3月11日上午十三届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

 

Premier Li Keqiang met the press on Friday morning after the closing of the fifth session of the 13th National People's Congress.

 

中国经济、就业情况、中美关系、乌克兰局势等很多大家关心的问题都有了回应。

 

3月11日,国务院总理李克强在北京人民大会堂出席记者会并回答中外记者提问。新华社记者 李鑫 摄

 

GDP增长

中国百万亿元量级以上GDP5.5%的增量,就相当于一个中等国家的经济总量。今年要有九万亿名义GDP的增量。这就好像登山,如果你要登1000米的山,想爬10%,那100米就可以,如果你要登3000米的山,想上5%,那就是150米。看似速度放缓了,实际上分量更重。

 

“An increase of around 5.5 percent on the basis of over 110-trillion-yuan  GDP in China today would generate the amount of output equivalent to the size of a medium economy. It is a hard problem for such a big economy to maintain medium-high growth,” Li said.

 

乌克兰局势

当前的乌克兰局势确实令人担忧,应当尽最大努力支持俄乌双方克服困难进行谈判,谈出和平的结果,一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励。当务之急要避免紧张局势升级甚至失控,国际社会和各方都是有共识的。

 

Li Keqiang said that utmost efforts should be made to support Russia and Ukraine in overcoming difficulties to carry forward ceasefire negotiations, and China supports and encourages all efforts that are conducive to a peaceful settlement of the crisis in Ukraine. Calling the current situation in Ukraine "disconcerting," Li said the pressing task now is to prevent tension from escalating or even getting out of control. 

 

减税降费

这次我们实施的大规模减税降费是退税和减税并举,规模2.5万亿元。把退税顶在前面,退税优先考虑小微企业,因为小微企业量大面广,支撑的就业人口多,而且现在是他们资金最紧张、最困难的时候,所以我们要在今年6月底以前,把小微企业的留抵税额一次性退到位。

 

China will give priority to small and micro enterprises in its tax rebates to help them navigate difficulties, Premier Li Keqiang said. Li highlights 2.5 trillion yuan in tax cuts and refunds. Small and micro firms are of a large amount and cover a wide range of sectors, helping create a great number of job opportunities. The country's goal is to refund all value-added tax (VAT) credits to these firms by the end of June.

 

香港疫情

当前,香港新冠疫情形势严峻,特区政府依法决定推迟第六任行政长官选举,集中精力抗疫,我们充分理解和支持。中央政府每天都在关注着香港的疫情,十分惦念香港市民的生命健康和安全。特区政府要负起抗疫的主体责任,中央政府会全力支持抗疫。

 

As the HKSAR government has postponed the election for chief executive due to a recent COVID-19 outbreak, Li said the central government fully understands and supports the decision. The government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) should assume the primary responsibility in fighting COVID-19 and the central government will give its full support.

 

就业

就业不仅是民生问题,也是发展问题。有就业才有收入,生活有奔头,也为社会创造财富。对于新增需就业人员,我们要给他们以培训等多方面支持举措,用市场化的方法来解决就业问题。相信普通人有上上智,把他们的特长、聪明才智发挥出来,那就业的大舞台会绚丽多彩。

 

The premier called for supportive measures for new job seekers such as providing more training programs, adopting a market-based approach in enhancing employment, and facilitating the development of new technologies and business modes.

 

中美关系

50年前,中美两国打破坚冰,开启了关系正常化航程。半个世纪过去了,两国关系虽然时有磕磕碰碰,但一直是向前发展的。既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能脱钩。我们认为,合作应当是主流,因为世界和平与发展依赖于合作。即使我们在经贸领域有市场竞争,那也应该是良性、公平的竞争。

 

Fifty years ago, the two countries broke the ice and started a journey of normalizing bilateral relations. Despite ups and downs, China-U.S. relations have been moving forward over the past half century, said the premier. Now that the door has been opened, it shouldn't be shut again, nor should there be decoupling, said the premier. "Cooperation should be the mainstream because global peace and development hinge on cooperation," Li said, adding that even if there is market competition between the two countries in economy and trade, it should be healthy and fair.

 

帮助特殊困难行业

疫情发生后,受冲击最大的是服务业,特别是接触型的服务业,其中量大面广的是中小微企业。对这些特殊困难行业,我们已经出台了40多项扶持政策。仅退税这一项,粗算一下,像餐饮、旅游、客运、文化等几个行业就能够享受1800亿元。

 

Li Keqiang pledged timely support for contact-based service firms, in particular small ones that have suffered the most amid the COVID-19 epidemic, in an effort to stabilize employment and economy.The government has rolled out multiple supportive policies, including tax refunds of 180 billion yuan for sectors from catering to transport and tourism.

 

两岸关系

两岸同胞说到底是一家人,手足亲情任何时候是割不断的,我们愿意继续同广大台湾同胞分享发展机遇,对来大陆发展的台湾同胞提供同等待遇,为他们办实事、做好事、解难事。只要两岸同胞和衷共济、团结向前,就一定能够推动两岸关系和平发展,共享中华民族复兴的福祉。

 

Li said compatriots on both sides of the Taiwan Straits are members of one big family and that this fraternal bond can never be severed. The mainland will continue to share development opportunities with Taiwan compatriots and provide those coming to work and live on the mainland equal treatment, he said. "We will also take concrete measures and help them solve difficulties," he added. "When the people on both sides of the Straits come together and forge ahead in unity, we will be able to promote the peaceful growth of cross-Straits relations and share the benefits of the rejuvenation of the Chinese nation," Li said.

 

打击拐卖妇女儿童

最近,有的地方发生了严重侵害妇女权益的事件,我们不仅为受害者痛心,也对此事十分气愤。对漠视群众权益的,要坚决追责问责,对那些拐卖妇女儿童的犯罪行为要严厉打击,严惩不贷。

 

When asked how to improve livelihoods, Li mentioned a recent incident involving the gross violation of one woman's rights and interests, saying that "it was indeed deeply distressing and we are indignant". He highlighted the importance of protecting the public's rights and interests, adding that "safety and better lives are closely interconnected, so it's the mission for governments at all levels to do everything we can to protect people's lives and safety". Those who disregard people's pain and suffering must be held accountable, and those involved with the trafficking of women must be brought to justice.

 

综合来源:新华网,中国日报网



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容