Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
新冠肺炎更名!“乙类乙管”方案公布!划重点→
来源:新华社,央视新闻,中国日报    作者:21ST   日期: 2022-12-27

12月26日,国家卫生健康委员会发布公告:

 

一、将新型冠状病毒肺炎(novel coronavirus pneumonia)更名为新型冠状病毒感染(novel coronavirus infection)。

 

二、经国务院批准,自2023年1月8日起,解除对新型冠状病毒感染采取的《中华人民共和国传染病防治法》规定的甲类传染病预防、控制措施;新型冠状病毒感染不再纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。

 

 

China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.

 

China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday.

 

Starting from Jan. 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country's law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, added the statement.

 

Currently, COVID-19 is classified as a Class B infectious disease but subject to the preventive and control measures for a Class A infectious disease in China.

 

12月26日,国家卫生健康委员会办公厅印发《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》,要点如下:

 

为什么调整为“乙类乙管”?

 
 
  • 从病毒变异情况看:潜伏期更短、致病力明显下降,将逐步演化为常见的呼吸道传染病。
 
  • 从疫情形势看:虽然感染人数多,但无症状感染者和轻型病例占比超过90%,重症率和病亡率极低。
     
  • 从我国防控基础看:累计接种新冠病毒疫苗超过34亿剂次,3岁以上人群全程接种率超过90%;药物研发取得进展;积累了疫情防控和处置经验,防治能力显著提升。
 
Basic conditions have been in place to support such an adjustment, said a document released by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19 on the same day, citing the latest virus mutation, the development of the epidemic and the country's epidemic response basis.
 

主要措施有哪些?

 

 

 
 
 
 

· 依据传染病防治法,对新冠病毒感染者不再实行隔离措施,不再判定密切接触者;

 

· 不再划定低风险区;

 

· 对新冠病毒感染者实施分级分类收治并适时调整医疗保障政策;

 

· 检测策略调整为“愿检尽检”;

 

· 调整疫情信息发布频次和内容。

 

· 依据国境卫生检疫法,不再对入境人员和货物等采取检疫传染病管理措施

 
 
 
 
 

关于核酸检测

 
 
  • 检测策略调整为“愿检尽检”;不再开展全员核酸筛查。
     
  • 对医疗机构收治的有发热和呼吸道感染症状的门急诊患者、具有重症高风险的住院患者、有症状的医务人员开展抗原或核酸检测。
     
  • 疫情流行期间,对养老机构、社会福利机构等脆弱人群集中场所的工作人员和被照护人员定期开展抗原或核酸检测。
     
  • 对社区65岁及以上老年人、长期血液透析患者、严重糖尿病患者等重症高风险的社区居民、3岁及以下婴幼儿,出现发热等症状后及时指导开展抗原检测,或前往社区设置的便民核酸检测点进行核酸检测。
     
  • 外来人员进入脆弱人群聚集场所等,查验48小时内核酸检测阴性证明并现场开展抗原检测。
     
  • 在社区保留足够的便民核酸检测点,保证居民“愿检尽检”需求。
     
  • 保障零售药店、药品网络销售电商等抗原检测试剂充足供应。
 

关于分级分类救治患者

 
  • 未合并严重基础疾病的无症状感染者、轻型病例,采取居家自我照护。
     
  • 普通型病例、高龄合并严重基础疾病但病情稳定的无症状感染者和轻型病例,在亚定点医院治疗。
     
  • 以肺炎为主要表现的重型、危重型以及需要血液透析的病例,在定点医院集中治疗。
     
  • 以基础疾病为主的重型、危重型病例,以及基础疾病超出基层医疗卫生机构、亚定点医院医疗救治能力的,在三级医院治疗。
 

关于出入境

 
  • 依据国境卫生检疫法,不再对入境人员和货物等采取检疫传染病管理措施。
     
  • 来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向我驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。
     
  • 取消入境后全员核酸检测和集中隔离。健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。
     
  • 取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。
     
  • 进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。
     
  • 逐步恢复水路、陆路口岸客运出入境。
     
  • 根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,有序恢复中国公民出境旅游。
 
Authorities will drop quarantine measures against people infected with novel coronavirus and stop identifying close contacts or designating high-risk and low-risk areas, said the document.
 
COVID-19 cases will receive classified treatment and a timely adjustment will be made to medical care policies. The country will also adjust its testing policies as well as the frequency and content of epidemic information release.
 
In addition, disease control measures targeting inbound travelers and imported cargo will be lifted, said the document.
 
Following the adjustment, China's COVID-19 prevention and control efforts will focus on protecting health and preventing severe cases. Measures will be rolled out to protect people's lives and health to the utmost and minimize the impact of the epidemic on economic and social development.
 
综合来源:新华社,央视新闻,中国日报



 
 
 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容