Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
“地球上空每天都飘着很多气球,难道美国都要打下来吗?”
来源:新华网 外交部网站    作者:21ST   日期: 2023-02-20

当地时间2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议发表主旨讲话后就中美关系回答提问。

 

图源:外交部网站

 

王毅表示,大家都很关注近期中美关系中的所谓无人飞艇事件,这其实是美国制造的一场政治闹剧。中方已经清晰、明确告诉美方,这是一艘民用无人飞艇,受超强西风带影响,加之自身控制能力有限,偏离了预定轨道,进入美国上空。我们要求美方以理性、冷静和专业的态度与中方一道妥善处理。

 

A senior Chinese diplomat on Saturday urged the United States to show sincerity, correct its mistakes, acknowledge and repair the damage it has done to the China-US relations over the Chinese civilian unmanned airship incident.

 

Wang Yi, director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks when answering questions on China-US relations at a China session of the ongoing 59th Munich Security Conference (MSC).

 

Calling the incident a political farce created by the US, Wang said China had clearly told the US that the Chinese civilian unmanned airship, affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, deviated from its planned course and entered the US airspace, and China had urged the US to jointly handle the issue in a rational and professional manner.

 

“但遗憾的是,美方无视基本事实,悍然出动战机,用导弹击落一艘毫无威胁的飞艇。这种行为匪夷所思,近乎歇斯底里,是百分之百的滥用武力,明显违反惯例和有关国际公约。中方对此绝不接受,已向美方提出强烈抗议。”

 

"Unfortunately, the US ignored the basic facts and brazenly sent a fighter jet to shoot down the non-threatening airship with a missile," he said. "Such an unthinkable and hysterical action is, without doubt, excessive use of force, and clearly violates common practice and relevant international law."

 

China firmly opposes and has strongly protested against the US over its action, said Wang, also a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee.

 

“地球上空每天都飘着很多气球,难道美国都要打下来吗?这种做法不能证明美国的强大,而是恰恰相反。我们奉劝美国不要再出于国内政治需要,在对外打交道过程中做出这种荒唐的事情。我们要求美国拿出诚意,改正错误,正视并解决事件给中美关系造成的损害。”

 

"A lot of balloons are flying over the Earth every day. Does the US want to shoot them all down?" he questioned. "Such an action is no proof of the American power, but the exact opposite."

 

He urged the US to stop doing such absurd things out of domestic political needs and to correct its mistakes.

 

当地时间2023年2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议并发表题为《建设一个更加安全的世界》主旨讲话。图源:外交部网站

 

“这样一起意外偶发事件竟然在中美关系中掀起轩然大波,深层原因是美国对中国的错误认知和战略误判。中国的对美政策清晰透明,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢,在此基础上探索两个不同社会制度和历史文化的大国正确相处之道。”

 

The senior Chinese diplomat said the underlying reason why the unexpected incident has caused such a stir in bilateral relations is the United States' wrong perception and strategic misjudgment of China.

 

Wang said China's policy toward the US, based on the clear and transparent principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, encourages exploring the right way for two major countries with different social systems, histories and cultures to get along.

 

“但美国的对华政策却截然相反,视中国为最严峻地缘挑战和战略竞争对手。在这种错误中国观主导下,美方正运用一切手段对中国进行封堵打压。”

 

On the contrary, the US sees China as the gravest geopolitical challenge and strategic competitor in its China policy, and it is using all means possible to block and suppress China with such an erroneous view of China, Wang noted.

 

当地时间2023年2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议并发表题为《建设一个更加安全的世界》主旨讲话。图源:外交部网站

 

王毅说,美国声称要与中国进行竞争,中国从不怕竞争,但竞争应当是公平、讲规则的。美国出台《芯片与科学法案》,动用国家力量打压中国企业,这是百分之百的单边主义和自私自利,百分之百地违反世贸组织规则,严重干扰国际产业链供应链稳定。美国已经站在了自己倡导的自由贸易的对立面,这真是历史的讽刺。

 

He said that China has never been afraid of competition despite all the US talking about competing with China, but the competition should be fair and rules-based.

 

The Chinese diplomat denounced the United States' CHIPS and Science Act as unilateral and self-serving, saying that the act uses state power to suppress Chinese companies, violates the rules of the World Trade Organization and seriously disrupts the stability of the global industrial and supply chains.

 

The act shows that the US is standing against the free trade that it advocates, Wang said, adding that it will not only undermine the legitimate rights and interests of all other countries, but also compromise the credibility and interests of the US itself.

 

“中国古人有言,‘君子爱财,取之有道’。小人才会巧取豪夺。今天的美国却撕下一切伪装,连巧取都不屑做了,只剩下明火执仗地豪夺。这种作法不仅损害各国的正当合法权益,也将损害美国自身的信誉和利益。”

 

"A virtuous man acquires wealth in an upright and just way," Wang cited an ancient Chinese saying, noting that the US has torn apart its disguise in an attempt to blatantly plunder.

 

王毅说,我们要求美方客观公正看待中国的发展,奉行积极务实的对华政策,和中方一道,推动中美关系重回健康稳定的轨道。这不仅符合两国和两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。

 

Wang urged the US to view China's development in a fair and objective way, pursue a positive and pragmatic China policy, and work together with China to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.

 

This serves the interests of the two countries and peoples and also meets the common expectation of the international community, he added.

 

外交部发言人介绍中美接触情况

 

据外交部官网消息,外交部发言人19日介绍中美接触情况,内容如下:

 

应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。

 

At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an informal contact with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference.

 

王毅清晰表明了中方在所谓飞艇事件上的严正立场,指出美方所作所为是典型的滥用武力,明显违反国际惯例和民用航空公约,中方强烈不满,严正抗议。美国才是全球最大监控侦察国家,高空气球多次非法飞越中国上空,没有资格对中国污蔑抹黑。美方要做的是拿出诚意,正视并解决滥用武力给中美关系造成的损害。如果美方执意借题发挥、炒作升级、扩大事态,中方必将奉陪到底,一切后果将由美方承担。

 

Wang Yi set forth China’s strong position on the so-called “balloon incident” and pointed out that what the US side has done was apparently an abuse of the use of force and violation of customary international practice and the International Civil Aviation Covenant. China deplores it and strongly protests it. It is the US who is in fact the number one country in terms of surveillance, whose high-altitude balloons illegally flew over China multiple times. The US is in no position to smear China. What the US needs to do is demonstrate sincerity, and acknowledge and resolve the damage its abuse of force has done to China-US relations. If the US side continues to fuss over, dramatize and escalate the unintended and isolated incident, it should not expect the Chinese side to flinch. The US side should be prepared to bear all consequence arising from an escalation.

 

王毅强调,在乌克兰问题上,中国坚持原则、劝和促谈,一直发挥着建设性作用。中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情。我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压。美国作为一个大国,理应推动危机政治解决,而不是拱火浇油,趁机牟利。

 

Wang Yi stressed that on the Ukraine issue, China stands by principles. China is committed to promoting peace talks and has played a constructive role. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries, which is within the sovereign right of any two independent states. We do not accept the US’s finger-pointing or even coercion targeting China-Russia relations. The US, as a major country, has every reason to work for a political settlement of the crisis instead of fanning the flames or profiting from it.

 

王毅指出,要维护台海稳定,就必须坚定反对“台独”,真正坚持一中原则。美方在台湾问题上要尊重历史事实,信守政治承诺,将不支持“台独”的表态落到实处。

 

Wang Yi pointed out that to preserve stability across the Taiwan Strait, one must firmly oppose “Taiwan independence” and uphold the one-China principle. On the Taiwan question, the US side should respect historical facts, honor its political commitments and follow through on its statement of “not supporting Taiwan independence”.

 

综合来源:新华网 外交部网站



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容