Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
“手艺堪比女娲”!这位“中国糖王”用国风翻糖惊艳了全世界
来源:上游新闻,扬子晚报,中国日报网,抖音@SK糖王周毅    作者:21ST   日期: 2023-03-02

“中国翻糖第一人”是谁?

“糖王”周毅火了

饱含中国风的翻糖蛋糕和

沉甸甸的世界级翻糖奖项

让百万围观他创作的网友点赞:

“这手艺堪比女娲!”
 
Traditional myths provide inspiration for culinary delights as cakes take on a legendary status. At traditional Chinese markets, tangren (sugar people) are a popular draw, as they make for an entertaining treat for children and adults alike.

 

Name practically any animal or famous fictional character and, with great ease, the folk artisans will mold maltose syrup into a figure that can be easily held and eaten off a stick. With deft handiwork, vendors seem to bring the molten bronze liquid to life, as they shape it into a mouthwatering piece of art.

 

In the past five years, however, patissier Zhou Yi has been taking the concept to the next level, combining fondant cake-making skills with Chinese dough-sculpting techniques to create elaborate edible figurines of the country's historical or mythical characters.

 

美人妙目流转

头饰华美、水袖重叠

身旁宫灯明亮

背后屏风花鸟呼之欲出

 

这件名为《武则天》的作品

曾在2017年的英国国际蛋糕比赛

中拿到最高奖

制作者周毅成为第一个

获此殊荣的中国人

周毅还带领团队

获得了3金2铜的好成绩

 

图源:抖音@SK糖王周毅

 

In 2017, he took his fondant team to Cake International, an annual cake show and competition that is held in the United Kingdom, and won three gold awards and two bronze awards.

 

His own fondant creation, a piece depicting Wu Zetian, an empress from the Tang Dynasty (618-907), won a gold award and was named the "international best in show".

 

"I was doing fairly well in China, but I didn't know much about the international scene. I really just hoped to learn something from other patissiers," Zhou says.

 

在该届比赛上

他的另一组作品《醉卧忘忧境》

是评委们公认最完美的

可因其中有拉糖做的湖水

太厚不能切开导致了违规

 

但评委们一致认为

这件作品已经超出了比赛水准

为了不让它淘汰而为其改换了组别

“忘忧美人”最终获得了铜奖

 

图源:抖音@SK糖王周毅

 

He tells one anecdote about his entry that portrayed a girl dressed in hanfu (a traditional style of Chinese attire), leaning on a piece of rock in a lake. For the piece, he used pulled sugar to portray the water, which was too thick to cut through, disqualifying it from the category it was initially submitted to.

 

However, the judges thought the cake was a wonderful piece and made an exception, transferring the entry to the "decorative exhibit" category, where it won Zhou a bronze.

 

2018年

周毅摘得了被誉为

“蛋糕界的奥斯卡奖”蛋糕大师组织

评选的双料冠军:

国际人偶蛋糕最高奖

和年度国际翻糖蛋糕设计

全场最高艺术家奖

 

2019年

周毅再次率队参加

世界翻糖蛋糕大赛

并凭着《嫦娥》《白蛇传说》

《梁祝化蝶》和《人鱼公主》

斩获四项金奖

 

图源:抖音@SK糖王周毅

 

Zhou and his team returned to Cake International in 2019, breaking their previous record and claiming a total of four gold awards.

 

高超的翻糖技艺

加之在世界大赛取得的诸多荣誉

让周毅成为名副其实的

“中国翻糖第一人”

而这身本领其实最初是以

中国的非遗项目“面塑”为起点

 

1983年出生的周毅是四川人

进入四川旅游学院烹饪系学习后

他师从四川省工艺美术大师

传统非遗技艺面塑传承人王龙

 

为了掌握面塑技艺

周毅在很长一段时间里

每天只睡2小时左右

在他的眼中这些

是可以传递他创意的材质

周毅制作的国风翻糖作品《幻鳐飞羽》。图源:抖音@SK糖王周毅
 

"I don't think cakes are just for eating. They are also a medium that is able to carry many creative ideas. The cultural heritage of Chinese civilization over the millennia can take on new and vibrant forms on a small piece of cake," Zhou says.

 

The 40-year-old learned Chinese cooking techniques at the Sichuan Tourism University in Chengdu, Sichuan province.

 

There he got to know about the country's food history and culture, in particular the techniques used in folk cuisine, as well as mastering food science, which allows him to develop new recipes.

 

Wishing to master an area of expertise in order to support himself after graduation, he chose to focus on the folk skill of dough sculpture — the making of vivid three-dimensional models of plants, animals and human figures using dough as a raw material.

 

勤学苦练让周毅本领大涨

有了一些基础后他开始

在社交平台上进行分享

 

2017年

周毅接到了一个订单

希望将面塑人物做成翻糖蛋糕

这为他开启了新世界的大门

经过查找大量资料

周毅发现翻糖与面塑有着很多共同点

而且翻糖具有强大的可塑性

 

资料显示

翻糖(音译自fondant)蛋糕

起源于18世纪的西方

与奶油蛋糕相比

它同样可食用

不过保存的时间更长

 

周毅制作的国风翻糖作品《九尾》。图源:抖音@SK糖王周毅

 

As pictures of his figurines attracted followers online, a client commissioned him to make a figurine of her favorite character, but requested that it be made using fondant, a material he had never worked with before.

 

With an innate curiosity for anything related to food science, Zhou started researching the features of fondant, as well as its history, and found it peculiar that there were no original Chinese designs or cultural elements in fondant cakes.

 

"I felt that although fondant is a Western technique, sugar is something that is enjoyed by people of all nationalities. Since I was considerably skilled in dough sculpting, I thought I could also make fondant cakes that present Chinese culture," Zhou says.

 

当时的周毅想

虽然中国的翻糖工艺和产业

还没发展成熟

但糖本身是没有国界的

他有传统面塑手艺的基本功

何不用中国人的思维方式

去做一些属于自己的IP形象?

 

就这样他开始在翻糖中

加入中国元素

让传统的面塑手艺结合新的材料

找到一个新的具象化媒介

吸引更多人注意

甚至火到了全世界

 

周毅的网名是“SK糖王周毅”

本意是以糖王(SUGAR KING)

作为自己的奋斗目标

后来随着他的国风翻糖

获得越来越多的认可

大家都亲切地称呼他为“糖王”

 

周毅以《水浒传》中卢俊义为主题制作的翻糖作品。图源:抖音@SK糖王周毅

 

 

周毅以《西游记》中孙悟空为主题制作的翻糖作品。图源:抖音@SK糖王周毅

 

Over the years, he has continued to hone his fondant-shaping skills while tapping Chinese cultural elements for inspiration, creating works ranging from fondant replicas of archaeological artifacts to elaborate scenes that depict cultural traditions.

 

His most popular works, though, are the detailed and exquisite portraiture of fictional characters that allow him to exert his imagination and creativity.

 

"I am fascinated by traditional Chinese culture, such as hanfu, ornaments, artifacts and stories. We have so many original characters and stories, but not enough people to elaborate on these characters to make them vivid and memorable," Zhou says.

 

"This is a passion of mine and something I'll keep working on, with the hope of introducing these Chinese cultural elements to more people through aesthetically pleasing works."

 

近年来

周毅不断在各大短视频平台

分享自己的作品

累计收获了数百万粉丝

 

除了在翻糖中

体现中国传统文化

他还很注重翻糖的创新和发展

尤其是与不同潮流、文化的交融

 

周毅制作的高达3米的“美人鱼”主题翻糖作品。图源:抖音@SK糖王周毅

 

 

周毅制作的机甲风翻糖作品。图源:抖音@SK糖王周毅

 

Zhou continues to refine his skills and perfect his recipes, producing fondant cakes that are both exquisite and appetizing.

 

When looking back at the works he produced several years ago, even the award-winning ones, he feels like he has made progress in terms of his skill and representation of Chinese culture.

 

"Innovation is a process of constantly learning. I plan to keep a close eye on Chinese history and culture, and also to exchange with the cultures of other countries and regions, so as to present Chinese traditional culture in the most innovative ways I can," Zhou adds.

 

正如周毅回顾2017年

自己的翻糖事业起点时所说

 

“翻糖是世界的

也是我们大家的

我们有理由相信

我们中国的翻糖工艺

会更加出色”

 

新闻来源:上游新闻,扬子晚报,中国日报网,抖音@SK糖王周毅



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容