Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
别再狂飙小心翻车、第一粒纽扣扣错了、与狼共舞……秦刚记者会妙语来了!
来源:新华社,中国日报,CGTN,外交部网站    作者:21ST   日期: 2023-03-07
十四届全国人大一次会议3月7日上午在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
 
Foreign Minister Qin Gang answered questions about the country's foreign policy and diplomatic relations at a press conference on Tuesday during the first session of the 14th National People's Congress, China's top legislature.
 

3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。新华社记者 王毓国 摄
 
今年的记者会持续了近两个小时,秦刚在现场回答了有关中国外交的14个问题,包含中美关系、中俄关系、台湾问题等多个热点内容。世纪君梳理了部分双语要点和金句

谈中美关系:
别再狂飙,小心翻车!

秦刚说,前段时间中美关系发生了无人飞艇事件。这完全是一起因不可抗力导致的偶发意外事件,事实和性质都很清楚,连美方也承认不构成现实威胁。然而,美方却违反国际法精神和国际惯例,有罪推断,过度反应,滥用武力,借题发挥,制造了一场本可以避免的外交危机。
 
秦刚表示,从偶然中可以看到必然,那就是美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。
 
Foreign Minister Qin Gang said on Tuesday the recent unmanned airship incident revealed something fundamental in China-US relations. "In this case, the United States' perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and the most consequential geopolitical challenge. This is like the first button in the shirt being put wrong. The result is that the US- China policy has entirely deviated from the rational and soundtrack."
 
秦刚说,美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己的最好成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!
 
美方所谓“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。
 
Qin said the United States' so-called competition is meant to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero sum game.
 
"If the United States does not hit the brake but continue to speed down the wrong path,no amount of guardrails can prevent derailing. And there will surely be conflict and confrontation," he said. Qin said US so-called competition is "a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally, China is firmly opposed to all this."
 
He urged the United States to meet China half way to put the China-US relations back on the right track.
 
谈台湾问题:
秦刚现场拿出了宪法

在当天记者会上,有记者问及中美因台湾问题走向冲突的现实风险有多大。
 
秦刚表示,我首先引用《中华人民共和国宪法》序言里的两句话:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。”解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。最近美国高官声称台湾问题不是中国内政,对此我们坚决反对并保持高度警惕。
 
Foreign Minister Qin Gang said that resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people and no other country has the right to interfere in it.
 
秦刚说,对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。作为骨肉同胞,我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一。同时,保留采取一切必要措施的选项。中国《反分裂国家法》对此规定得很明确。如果出现了违反该法的情况,我们必须依宪依法行事。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
 
秦刚表示,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。台湾问题之所以产生,美国负有不可推卸的责任。中国之所以同美国谈台湾问题,是要求美方停止干涉中国内政。中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八·一七”公报向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?
 

3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。新华社记者 王毓国 摄
 
谈中俄关系:
世界越是动荡不安,
中俄关系越应稳步向前
 
外交部长秦刚表示,大国关系范式是观察中俄关系一个很好的视角。大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。
 
The China-Russia relationship is not a threat to any country, nor is it subject to any interference or discord sown by any third party, Foreign Minister Qin Gang said on Tuesday, adding that cooperation between the two countries provides a driving force for multi-polarity.
 
秦刚说,有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。
 
The bilateral relationship is based on no alliance and no confrontation, and is not targeted at any third party, Qin said at a press conference on the sidelines of the first session of the 14th National People's Congress.
 
The more unstable the world becomes, the more imperative it is for China and Russia to advance their ties, Qin said.
 
"Some countries who are inclined to view China-Russia relations through the lens of Cold War alliances see nothing but their own image," the Foreign Minister said.
 

3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。新华社记者 才扬 摄
 
谈乌克兰危机:
冲突、制裁、施压解决不了问题
 
秦刚说,乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。我们始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平和战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!
 
秦刚表示,前几天,我们发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈等12条主张,核心就是劝和促谈。
 
秦刚说,令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。
 
秦刚表示,当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。
 
Chinese Foreign Minister Qin Gang on Tuesday called for "calmness, rationality and dialogue" to solve the Ukraine crisis, which he termed a tragedy that could have been avoided.
 
Qin said the Ukraine crisis has come to a critical juncture, and conflict, sanctions and pressure won't solve it.
 
China chooses peace over war, dialogue over sanctions, and lowering the temperature over fanning the flame, he said.
 
China always makes a conclusion independently based on the merits of the matter, Qin said, adding that the process of peace talks should begin as soon as possible for the Ukraine crisis.
 
谈所谓“战狼外交”:
中国外交官必须“与狼共舞”

记者会上,有记者问及对“战狼外交(wolf warrior diplomacy)”的看法。
 
秦刚说,记得我刚到美国任大使时,美国的媒体惊呼,“中国战狼”来了。现在我回来当外长,又不给我这个称号了,我还真若有所失。其实,所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱(narrative trap),制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。
 
Foreign Minister Qin Gang rejected on Tuesday the so-called wolf warrior tag attached with Chinese diplomacy, calling it is a "narrative trap".
 
Qin said those who coined the term and set the trap either know little about China and its diplomacy or have a hidden agenda in disregard of facts.
 
"I recall when I arrived as Chinese ambassador to the United States, American media claimed here comes a Chinese wolf warrior. Now I'm back as the foreign minister, the media have stopped calling me that way. I feel kind of at a loss."
 
"The truth is that wolf warrior diplomacy is a narrative trap," he said. 
 
秦刚表示,两千多年前,孔夫子就说过,“以德报德,以直报怨。以德报怨,何以报德?”中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国
 
"In Chinese diplomacy, there is no shortage of kindness and goodwill. But if faced with wolves, Chinese diplomats have no choice but to confront them head on and protect our motherland," Qin said.
 
谈中国式现代化:
打破了“现代化=西方化”的迷思

秦刚在记者会上说,一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,我想至少体现在五个方面:
 
"Achieving modernization for a country with more than 1.4 billion people will be an unprecedented feat in human history, and one of profound global significance in itself," he said.
 
Chinese modernization offers solutions to many challenges facing human development and busts the myth that modernization equals Westernization, he added. "China's success proves that every country has the right and ability to choose its own path and to hold its future firmly in its own hands."
 
一是独立自主。中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。
 
二是人民至上。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化,让人民不仅物质上富足,而且精神上富有。服务少数国家、少数人不是现代化,富者愈富、穷者愈穷不是现代化,精神空虚、失德失序也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。
 
三是和平发展。中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,而是坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。
 
四是开放包容。人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。
 
五是团结奋斗。中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是画饼充饥、空中楼阁。
 
秦刚表示,中国式现代化进程,是世界和平、正义、进步力量的壮大。我们希望也相信,世界上越来越多的国家走上现代化道路,使构建人类命运共同体的梦想成为现实。
 
Qin said China's modernization has five key features: independence, putting people first, peaceful development, openness and inclusiveness, and working hard in unity.
 
"Modernization should not serve the interests of only a few countries or individuals. It should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it lead to cultural impoverishment, moral degradation, or disorder," he said. "People around the world should all enjoy the rights to seek development as equals and pursue happiness."
 
Chinese modernization is not pursued through war, colonization, or plundering. It is dedicated to peace, cooperation and mutual benefit, and is committed to harmony between humanity and nature. "It is a new path different from Western modernization," he said.
 
"China's success proves that acting in disunity like a heap of loose sand will get us nowhere, and that only by striving in unity can we pool strength," Qin added.
 
综合来源:新华社,中国日报,CGTN,外交部网站



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容