Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
CNN发布2023世界美食排行榜!中国排第二,第一名是……
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2023-05-20

美国有线电视新闻网

旅游频道(CNN Travel)

日前发布了一份世界美食排行榜

(10 best cuisines in the world)

引发了全球网友的关注和热议

图源:CNN旅游频道官网 截图

 

 

When it comes to choosing where to go for a vacation, what we’re going to eat and drink can be a big part of making travel plans.

 

Of course, it’s subjective according to personal tastes, but this is CNN Travel’s take on some of the best food cultures and destinations around the world.

 

So, as you dream about where you’ll go next, which top 10 cuisines rule?

 

榜单开篇便声明

这一排名虽具有主观色彩

但仍然提供了该频道关于

饮食文化和美食胜地的见解

希望为大家的旅行计划提供参考

 

在这份美国媒体评选的

“世界十大美食”榜单上

美国堪堪排在第十位

 

榜单解释称

许多在美国流行的美食

比如披萨、薯条、汉堡

都起源于其他国家或地区

 

但经过美国人加工

食物得以改进或变得更丰富

因此如芝士汉堡、巧克力曲奇

都成为了美国美食的标志

 

图源:包图网

 

Many of the popular foods in the USA originate in some other cuisine. The pizza slice is Italian. Fries are Belgian or Dutch. Hamburgers and frankfurters? Likely German. But in the kitchens of the United States, they have been improved and added to – becoming global icons for food lovers everywhere.

 

Yum: Cheeseburger - a perfect example of making good things greater; Chocolate chip cookie - The world would be a little less habitable without this Americana classic, invented as recently as the 1930s.

 

而以美食文化

丰富多样而著称的中国

排在该榜单第二位

 

文中提到中国菜系众多

饮食文化也很难概括总结

不过还是列出了以下标志性美食

 

“糖醋里脊”(Sweet and sour pork)

“点心”(Dim sum)

“烤乳猪和北京烤鸭”

(Roast suckling pig and Peking duck)

以及“小笼包”(Xiaolongbao)

 

图源:包图网

 

The people who greet each other with “Have you eaten yet? ” are arguably the most food-obsessed in the world. But the Chinese don’t just cook and sell anything, they also make it taste great.

 

China’s regional cuisines are so varied it’s hard to believe they’re from the same nation. It’s not a food culture you can easily summarize except to say you’ll invariably want seconds.

 

榜单表示吃糖醋里脊让人产生

“带有负罪感的快乐”

(a guilty pleasure)

而点心的饮食传统从中国香港发源

其影响一直扩散到了纽约

 

烤乳猪和北京烤鸭被文章称为

“中国厨师妙用不同烤炉制造的奇迹”

(wonders of different styles of

ovens adopted by Chinese chefs)

 

小笼包则是一种

“汤汁满满的惊喜”

(incredible soup-filled surprises)

文章惊叹道“热腾腾的汤汁

是怎么包进饺子皮里的?”

 

图源:包图网

 

Yum: Sweet and sour pork - a guilty pleasure that has taken on different forms; Dim sum - a grand tradition from Hong Kong to New York; Roast suckling pig and Peking duck - wonders of different styles of ovens adopted by Chinese chefs; Xiaolongbao - incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth?

 

排在第三名的是法国美食

该榜单称赞了法国的

马卡龙(Macarons)和

法棍(Baguette)

 

文章还盛赞法式蜗牛(Escargot):

“法国人不仅把

花园里的害虫变成了菜肴

还做得很好吃”

 

If you’re one of those people who doesn’t like to eat because “there’s more to life than food,” then visit Paris. It’s a city notorious for its curmudgeonly denizens, but they all believe in the importance of good food. Two-hour lunch breaks for three-course meals are de rigeur.

 

Yum: Escargot - Credit the French for turning slimy, garden-dwelling pests into a delicacy. Massive respect for making them taste amazing, too; Macarons - Like unicorn food. In fact anything from a patisserie in France seems to have been conjured out of sugar, fairy dust and the dinner wishes of little girls; Baguette - the first and last thing that you’ll want to eat in France. The first bite is transformational; the last will be full of longing.

 

那么在CNN旅游频道看来

超越中国菜排在美食榜第一的

应该是哪个国家的美食呢?

配着一张披萨图片

登上榜首的正是意大利

 

图源:视觉中国

 

该榜单称

意大利食物原料简单

用面条、橄榄油、西红柿

培根等就能变出一盘美食

所以便于烹饪和食用

 

而且意大利菜包含很多美味

比如奶酪味的烩饭或是炸酥肉

意大利菜还受到很多新手厨师的青睐

也因此成为全世界都喜爱的食物

 

文章举例称“意大利面”

(Ragu alla bolognese -

spaghetti bolognaise)

就是“世界上每个人

没法决定吃什么时

就会选择的食物”

 

而“披萨”(Pizza)

烹饪之简易和口感之美味

同样令人惊叹

因此也成为单身汉和

大学生们常吃的食物

 

图源:包图网

 

Italian food has captivated taste buds around the world for centuries, with its zesty tomato sauces, those clever things they do with wheat flour and desserts that are basically vehicles for cream.

 

It’s all so simple. Get some noodles, get some olive oil, get some garlic, maybe a tomato or a slice of bacon. Bam! You have a party on a plate. And it is all so easy to cook and eat.

 

From the cheesy risottos to the crisp fried meats, Italian cuisine is a compendium of crowd-pleasing comfort food. Many people have welcomed it into their homes, especially novice cooks. Therein lies the real genius – Italian food has become everyman’s food.

 

Yum: Ragu alla bolognese (spaghetti bolognaise) - the world’s go-to “can’t decide what to have” food; Pizza - mind-bogglingly simple yet satisfying dish. Staple diet of bachelors and college students.

 

前三名之后是

西班牙、日本、印度

希腊、泰国、墨西哥

 

据欧洲时报报道

CNN旅游频道的这份排行榜

虽然比美食旅游指南TasteAtlas

在2022年底推出的

“世界最佳的美食”排名

更有共识性

(戳这里回顾)

 

但还是引起了不小的争议

许多网友质疑排名过于主观

吐槽“美国美食”居然能上榜

还批评榜单对于非洲、南美

等地区饮食文化的忽视

 

“根本就没有什么

‘美国美食’”

 

 

“所以美国美食到底是啥

肉和土豆吗?

榜单上竟没有一个南美国家

秘鲁可是拿过很多

国际性的美食奖项啊”

 

 

“只有美国人或者

带着偏见的人才会认同这些

意大利菜做出来很好吃

确实是其长处

但烹饪技巧其实相当基础

法国和中国才是当之无愧的第一”

 

 

还有许多人留言

为中国美食“抱不平”

 

“可是中国本身就

起码等同于十道佳肴了

所以中国菜必须排第一

列这个排行榜的人大概觉得

中国美食就等于北京烤鸭

加上糖醋鸡块吧?

(这甚至不是‘中国菜’)”

 

 

“中国和印度都是体量巨大

而且丰富多样

不能仅用一道菜去代表

而且我觉得如果一个人

一提到中国美食就把

‘糖醋里脊’当成首要代表

他的见解也不用多听了吧”

 

 

“你怎么能把所有中国食物

归纳成一道菜?

中国北方的饮食

和云南就截然不同

云南菜又和南京/上海菜迥异

这排名根本不合理

我猜印度也是类似情况

中国菜样式繁多

要比欧洲和美国加起来还丰富”

 

 

你怎么看CNN旅游频道的这份

“世界美食排行榜”?

 

新闻来源:美国有线电视新闻网旅游频道,欧洲时报

 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容