 已解决
该问题被阅读过 1133 次 
|
话费,生活节奏,繁华,大都市,观众,听众怎么翻译?谢谢
乐队指挥,鼓手怎么翻译?
|
baggio2003
一级 涉世未深 712天前 |
|
最佳回答:
|
telephone charge 话费
the pace of life 生活的节奏
flourishing 繁华
metropolis 大都市
audience 观众、听众;overlooker 围观者
impresario 乐队指挥,演出者, 舞台监督等
drummer 鼓手
其实这些词都可以在网上很轻易的查到:
同样建议对于不懂的单词可先上网查一下,如果没有,再发帖也不迟。而且网上给出的解释也会比我们所提供的详细的多。
|
边走边舞
一级 涉世未深 702天前 |
|
| |
评论
|
| |
| |
|
回答:
|
audience一般是指在剧院里的观众
如果是观看赛事什么的,应该用spectator
|
血舞残阳
一级 涉世未深 702天前 |
|
| |
评论
|
| |
| |
|
|
telephone expense 话费
conductor乐队指挥
spectator观众
audience 听众
|
applerenwen
九级 部门副主管 译翻天高级编辑 702天前 |
|
| |
评论
|
| |
| |
|
|
Calls话费, the pace of life生活节奏, bustling繁华, metropolis大都市, viewers观众,
listeners 听众
Band conductor乐队指挥, drummer鼓手
I think you should try out the first floor of the way!!!
|
binhan
一级 涉世未深 702天前 |
|
| |
评论
|
| |
| |
|
我能翻得更好,我来补充 我也来贡献问题(发问只需2次点击)
|
|
|