|
《纽约时报》:从金牌看中国崛起 |
 |
|

优秀贡献 奖励20分!
|
|
|
今年,中国正逐步取代美国成为奥运金牌数量最多的赢家。
|
 |
China is on track to displace the United States as the winner of the most Olympic gold medals this year.
|
|
今天,中国体育竞技上的突破让我们眼花缭乱。此外,中国还将在艺术、商业、科学和教育领域烙下深刻的印记。
|
 |
Today, it’s the athletic surge that dazzles us, but China will leave a similar outsize footprint in the arts, in business, in science, in education.
|
|
我们所熟悉的由美欧主导的世界只是历史上的一种反常现象。
|
 |
The world we are familiar with, dominated by America and Europe, is a historical anomaly.
|
|
直到15世纪初,世界上最大的经济体还是中国和印度。
|
 |
Until the 1400s, the largest economies in the world were China and India.
|
|
当时的预言家们可能猜测,它们(中印)将会殖民美洲——这也就是说,这份报纸(指《纽约时报》这样的大报)应该用中文或者印地语来印刷。
|
 |
Forecasters then might have assumed that they would be the ones to colonize the Americas — meaning that by all rights this newspaper should be printed in Chinese or perhaps Hindi.
|
|
然而,正当欧洲开始崛起时,中印两国却开始走向衰落。
|
 |
But then China and India both began to fall apart at just the time that Europe began to rise.
|
|
现在,世界正逐步恢复到正常状态:一个强大的亚洲。我们也有必要为之做出调整。
|
 |
Now the world is reverting to its normal state — a powerful Asia — and we will have to adjust.
|
|
很多美国人对红酒很了解,他们能轻松地区别马奈和莫奈。同样的,我们的孩子们也将成为品评普洱茶的内行,还能了解“关系”和“广西”之间的区别。
|
 |
Just as many Americans know their red wines and easily distinguish a Manet from a Monet, our children will become connoisseurs of pu-er tea and will know the difference between guanxi and Guangxi.
|
|
|
 |
When angry, they may even insult each other as “turtle’s eggs.”
|
|
《纽约时报》专栏作家Nicholas D. Kristof评论道,对于整个国际社会而言,向中国主导地位的转变将是一个艰难的过程,尤其是在面对中国的民族主义时。
|
 |
This transition to Chinese dominance will be a difficult process for the entire international community, made more so by China’s nationalism, New York Times' columnist Nicholas D. Kristof commented.
|
|
Kristof表示,中国在看待世界的时候仍然带有一种“国耻”的心态。
|
 |
China still sees the world through the prism of guochi, or national humiliation, Kristof said.
|
|
他还说,对一些中国年轻人而言,成功带来的更多的似乎是骄傲自满,而非民族自信。
|
 |
He also said that among some young Chinese success sometimes seems to have produced not so much national self-confidence as cockiness.
|
|
|
|
|
|
以游客身份参加评论? 我要登陆