|
美国大选:麦奥肢体语言有看头 |
译翻天用户sylvie_jy编译 2008-10-09  |
|

优秀贡献 奖励20分!
|
|
|
路透社报道,美国总统辩论中的肢体语言和美学内容与辩论内容一样丰富。
|
 |
U.S. presidential debates are often as much about body language and aesthetics as they are about issues and substance, Reuters reported.
|
|
在周二的辩论中,白宫候选人巴拉克-奥巴马和约翰-麦凯恩在台上走来走去。
|
 |
White House hopefuls Barack Obama and John McCain went back and forth in Tuesday's debate,
|
|
当着全体观众的面,二人在辩论场四处走动,还经常针锋相对地互指对方。
|
 |
often pointing at each other in accusatory fashion while walking around the debate space, speaking directly to the assembled audience.
|
|
麦凯恩反对奥巴马所支持的一项能源法案,在谈到该问题时,麦凯恩说:“知道谁支持它么?那个人。”他的手指向奥巴马,却没有看奥巴马一眼。
|
 |
"You know who voted for it?" McCain asked, when talking about Obama's vote for an energy bill that McCain opposed, thrusting his finger in Obama's direction but not looking at him. "That one."
|
|
在与奥巴马激辩中,麦凯恩多次放声大笑,在想强调某些议题时,还放低声音,近似耳语。
|
 |
McCain smiled broadly at many times during his exchange with Obama and lowered his voice to a partial whisper for emphasis on some issues.
|
|
奥巴马发表讲话时,他常常不知道该站在哪里。有一次,在某个地方站定后,便将一只手倚靠在高椅上。
|
 |
He did not always know where to stand when Obama was speaking, settling at one point on a position of leaning with one hand against the high chair.
|
|
奥巴马在第一场辩论中反复称他的对手为“约翰”,但在周二的辩论中他改称对手为“麦凯恩参议员”。
|
 |
And Obama, who referred repeatedly to his opponent as "John" during the first debate, called him "Senator McCain" throughout most of Tuesday's exchange.
|
|
而在麦凯恩抨击奥巴马时,后者的应对显得很从容。奥巴马坐在椅子上,很舒服,并时常露出微笑,仿佛对对手的说辞感到赞叹。
|
 |
Obama waited patiently during McCain's attacks, comfortably perched on the chair, often smiling in seeming wonderment about what he was hearing from his opponent.
|
|
有时,奥巴马也显得很恼火,在回答时偶尔会停顿或者叹息。
|
 |
At times, Obama appeared irritated and occasionally paused or sighed before giving his answer.
|
|
美国合众国际社报道, 肢体语言专家认为奥巴马放松的姿势很有优势,在总统辩论中,他因此在唇枪舌战之外的较量上占了上风。
|
 |
Obama won the non-verbal portion of the presidential debate, with body language experts giving his relaxed posture the edge, UPI reported.
|
|
两名观看了周二晚辩论的肢体语言专家表示,奥巴马的表现比麦凯恩好,而另一名专家认为二人打成平手。
|
 |
Two body language experts who watched Tuesday night's debate said they thought Obama was the winner over McCain, while a third called it a draw.
|
|
亚特兰大肢体语言专家伍德表示,开始时奥巴马表现平平,而到辩论结束时,奥巴马比麦凯恩表现得好。
|
 |
Patti Wood, an Atlanta body language expert, said Obama started flat but closed on a higher note than McCain.
|
|
她还说:“开始时麦凯恩很强势,但事实证明,长达90分钟的辩论时间对他不利。”
|
 |
"McCain was very strong at the beginning, but the fact that it lasted an hour and a half worked against him," she said.
|
|
“你可以说他精疲力竭了。看到最后的人会发现,奥巴马在最后很强势。”
|
 |
"You could tell he lost energy. If people watched until the end, Obama ended really strong."
|
|
来自贝弗利山庄的肢体语言专家格拉斯表示:“他们二人的肢体语言风格不同,都很出色。” 格拉斯认为二人辩论打成平手,还说麦凯恩在首场辩论中显得没有生气,而在此次的辩论就有好转。
|
 |
"They both have different styles and are great," said Glass, a Beverly Hills body language expert who rated the forum a tie, adding that McCain, showed some animation missing in the first faceoff.
|
|
|
|
|
|
以游客身份参加评论? 我要登陆