|
法新:中国人对美大选有强烈兴趣 |
译翻天用户Mark_1981编译 2008-10-22 |
|

优秀贡献 奖励20分!
|
|
|
|
法新社报道,中国正密切关注着美国总统大选,不论是民主党人奥巴马,还是共和党人麦凯恩,北京最为关心的是和华盛顿保持稳定的关系。
|
 |
China is watching the US presidential election closely, and whether the winner is Democrat Obama or Republican McCain, the priority for Beijing is to maintain stable ties with Washington, AFP reported
|
|
在媒体连篇累牍的报道中,在书店的新书目录中,还有网上的民意调查中,都能感受到中国人对美国大选的强烈兴趣。
|
 |
The strong interest of the Chinese, is shown in extensive media coverage, new titles in book stores, and even opinion surveys on the Internet, AFP said.
|
|
像西方一样,在中国,奥巴马成为热点。黑人能否第一次进入椭圆形办公室,中国人对此尤其关心。
|
 |
As in the West, it is the "phenomenon" Obama who makes the difference and the Chinese are particularly intrigued by the idea that a black person could move into the Oval Office for the first time.
|
|
不过,法新表示,不管谁能赢得大选,中国都希望与美国维持一种稳定的关系,从而为其创造一个良好的环境,以便继续发展经济,推动社会发展。
|
 |
But no matter who wins the election, China wants a stable relationship with the US in order to create an environment allowing it to pursue its overall goal of economic and social development, AFP said
|
|
法国国际关系研究院的亚洲问题学者Valerie Niquet表示,
|
 |
Valerie Niquet, an Asia scholar at the French Institute of International Relations said,
|
|
“毫无疑问,稳定是头等大事,解决直接影响中国经济增长的金融和经济危机也是头等大事。”
|
 |
"There's no doubt the priority is stability and a solution to the financial and economic crisis, which impacts directly on Chinese growth,"
|
|
“中国也希望......在亚洲大展雄风之时,美国能保持善意的中立。”
|
 |
"China also hopes... to ensure a certain benevolent neutrality from the United States when it comes to Chinese ambitions in Asia."
|
|
她还说,中国人可能更喜欢奥巴马,因为大家认为他对中国和亚洲的态度更为开放。
|
 |
She added that Obama may be favoured because he is perceived as being more open towards China and Asia.
|
|
但是,北京大学国际关系学院的贾庆国表示,中国更喜欢共和党(注:现任布什政府为共和党政府)继续执政。
|
 |
But Jia Qingguo, from the Institute of International Relations at Beijing University, said China would be happier if the Republicans stayed in power.
|
|
他说,传统上,一旦美国反对党掌权,美国的外交政策,包括中国政策,都会发生变化。而这会造成政治上的不稳定。
|
 |
Traditionally, he said, when the opposition seizes power in the United States, it brings about changes in foreign policy, including the policy towards China, which are bound to lead to political volat
|
|
他说,每当(美国)一个新的政府上台,中美之间都会出现一个长达2年的摩擦期,之后,双边关系才恢复正常。
|
 |
"Every time there's a new administration, we have a period of friction between China and the United States which lasts up to two years before bilateral ties return to their normal rhythm," he said.
|
|
|
 |
In the essentials, the two candidates do not differ much in terms of China policy,
|
|
两位都希望中国在贸易、汇率政策和军事预算透明度方面发生显著变化。
|
 |
as they both want China to make more substantial changes in areas such as trade practices, exchange rate policy and military budget transparency.
|
|
他们还希望中国能在达尔富尔,伊朗核问题和气候变化等问题上提供越来越多的支持。
|
 |
They also both expect growing Chinese support on issues such as Darfur, the Iranian nuclear programme and climate change.
|
|
法新称,中国政府也许对谁成为美国总统并无明显好恶之分,但年轻的中国网民开始发表意见了。
|
 |
While the leadership in China may have no clear favourite for president of the United States, China's mostly young Internet users have already spoken, AFP said.
|
|
在热门网站新浪网上的一个在线调查中,在1243名被调查中,有55%的人选择了奥巴马,只有16%的人选择了麦凯恩。
|
 |
In an online survey carried out by popular portal Sina.com, 55 percent of 1,243 respondents wanted Obama, while only 16 percent preferred McCain.
|
|
|
|
|
|
以游客身份参加评论? 我要登陆